— Мы всего лишь… — начали они в унисон, но тут член ответил за них. Мод уселась на кнопку, приводящую член в действие. Он завибрировал, задвигался взад-вперед и в полной мере выполнил все, что гарантировала изготовившая его фирма. Миссис Трастер с ужасом наблюдала, как эта жуткая вещь дергалась, расширялась, увеличивалась в длину, а на яйцах у него проступали искусственные вены.
— Прекратите, черт возьми! Остановите эту херовину! — завопила она, от ужаса позабыв о собственном общественном положении. Мод отчаянно боролась с чудом сексуальной техники, пытаясь, как могла, прекратить, остановить, заставить ее перестать дергаться. Успех превзошел все ожидания. Член оправдал гарантии фирмы и, как хороший пожарный гидрант, пустил через всю кухню добрую струю змеей яичного белка и сметаны. Добившись столь великолепного результата, он обмяк и обвис. Почти то же самое ПРОИЗОШЛО с миссис Трастер. Она съехала со стула на пол и смешалась с тем, что за минуту до этого было содержимым искусственного члена.
— О Боже, что же нам теперь делать? — спросила мисс Мэри. — Надеюсь, у нее не сердечный приступ?
Она опустилась на колени около миссис Трастер и пощупала у той пульс. Он был крайне слаб.
— Она умирает, — простонала мисс Мэри. — Мы убили ее.
— Чепуха, — здраво возразила мисс Мод и положила обмякший член в сушилку для посуды. Но когда она тоже опустилась на колени возле миссис Трастер, то и ей пришлось признать, что пульс у жены викария был опасно слабым.
— Надо сделать ей искусственное дыхание, — предложила Мод. Вдвоем сестры подняли миссис Трастер с пола и уложили на кухонный стол.
— Как? — спросила Мэри.
— Вот так, — ответила Мод, когда-то посещавшая курсы по оказанию первой помощи. Она склонилась над миссис Трастер и задышала ей рот в рот. Эффект проявился сразу же. Очнувшись от обморока и вновь обретя сознание, миссис Трастер первым делом увидела страстно целующую ее Мод Масгроув. Такое поведение одной из сестер вполне соответствовало всему тому, что миссис Трастер успела узнать перед обмороком о противоестественных сексуальных наклонностях двух старых дев. С глазами, вылезающими из орбит, и с восстановленными благодаря Мод силами миссис Трастер вырвалась из рук Мод и завопила во весь голос. Вновь над Сэндикот-Кресчент разнеслись крики женщины, с которой случилась истерика.
На этот раз супругам Петтигрю не пришлось звонить в полицию. Патрульная машина почти мгновенно была возле входа в дом сестер, и полицейские, разбив стекло рядом с дверью, открыли ее и через коридор ворвались на кухню. Миссис Трастер продолжала вопить, скорчившись в дальнем углу на полу, а на сушилке над ней медленно раскачивался и тихонько жужжал жуткого вида искусственный член, на этот раз включившийся потому, что мисс Мод села на стул, на котором лежала его кнопка.
— Не позволяйте им подходить ко мне с этой штукой! — кричала миссис Трастер, даже когда ее уже выводили из дома. — Они пытались… Они пытались… О Господи!.. И она целовала меня!..
— Пройдите сюда, пожалуйста, — сказал на кухне сержант сестрам Масгроув.
— Но мы бы хотели положить…
— Констебль возьмет с собой и это, и другие вещественные доказательства, какие обнаружит, — ответил сержант. — Одевайте пальто и выходите без шума. Женщина из полиции заедет потом за вашими ночными рубашками.
И сестер Масгроув — вслед за мистером Симплоном, преподобным Трастером и супругами Рэйсимами — посадили в полицейский автомобиль и умчали в участок, где им было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка.
— Что тут произошло? — спросил Локхарт у констебля, стоявшего на посту возле дома, от которого увезли сестер.
— Все, что только можно вообразить, сэр. Они получат на всю катушку. И подумать только, две милые старушки. Представить себе невозможно.
— Поразительно, — поддакнул Локхарт и, улыбаясь, пошел дальше. Пока что все развивалось удивительно удачно.
Когда он вернулся домой, у Джессики был уже готов обед.
— Тебе звонили от Притчетта, торговца хозяйственными товарами, — сказала она Локхарту, когда тот садился за стол. — Они передали, что посылают двести ярдов пластмассового шланга, который ты сегодня заказал.
— Прекрасно, — ответил Локхарт. — Как раз то, что нужно.
— Но, дорогой, сад в длину только пятьдесят ярдов. Зачем тебе столько шланга?
— Думаю, мне придется поливать участок у дома номер 4, где живут сестры Масгроув. Полагаю, они будут отсутствовать довольно долго.
— Сестры Масгроув? — переспросила Джессика. — Но они же никогда никуда не уезжают.
— На этот раз уехали, — ответил Локхарт. — В полицейской машине.
Глава двенадцатая
В тот же день, после обеда, Джессика, по предложению Локхарта, отправилась к Вильсонам узнать, не может ли она, как домовладелица, помочь им прочистить канализацию в их доме.
— Постоянно стоит какой-то очень неприятный запах, — убеждала она смотревшую на нее широко раскрытыми глазами миссис Вильсон. — Очень неприятный.
— Запах? — переспросила миссис Вильсон. — Из канализации? — До этого ей явно не приходило в голову, что у запаха смерти в доме может быть столь прозаическая причина.
— Неужели вы его не чувствуете? — спросила Джессика. Аромат Литтл Уилли явственно доносился из угольного погреба.
— Это пахнет могилой, — заявила миссис Вильсон, решившая твердо придерживаться первоначального объяснения. — Так пахнет потусторонняя жизнь.
— Скорее уж просто смерть, — ответила Джессика. — Вы уверены, что у вас тут не валяется какое- нибудь дохлое животное? Это ведь иногда случается. У нас как-то за холодильником сдохла крыса, и воняло примерно так же.
Они посмотрели за холодильником, под плитой и даже под сушилкой для посуды, однако никакой крысы там не нашли.
— Я попрошу мужа зайти и проверить канализацию, — сказала Джессика.
Миссис Вильсон поблагодарила ее, но выразила сомнение в том, что мистер Флоуз сможет в данном случае чем-либо помочь. Однако тут она ошибалась. Локхарт пришел через десять минут, таща за собой двести ярдов пластмассового шланга, и начал исследовать сточную систему с такой тщательностью, что это само по себе как-то успокаивало. Однако те слова, которые он при этом говорил, и то, как он произносил их, оказывало совершенно противоположное воздействие, лишая миссис Вильсон последних остатков спокойствия. Прибегнув к сильному нортумберлендскому акценту, Локхарт, работая, одновременно рассуждал о привидениях, призраках и всякого рода таинственных историях, которые обычно случаются по ночам.
— У меня есть дар прозрения, способность видеть невидимое, то, что еще только должно произойти, — быстро и почти нечленораздельно бубнил он миссис Вильсон. — Дар этот от рождения у меня. Я чую смерть, здесь в ней причина, а не в водостоке, и не одну я чую смерть, но целых две.
— Две? Почему две? — содрогнулась миссис Вильсон.
Локхарт мрачно кивнул:
— Да, двое здесь уйдут из этой жизни, кровавы шеи их и нож окровавлен; сперва убийство тут произойдет, затем самоубийству суждено свершиться. Так мое сердце чует.
— Сперва убийство? — повторяла миссис Вильсон, охваченная одновременно и ужасом, и любопытством.
Локхарт многозначительно посмотрел на разделочный нож, висевший на доске с магнитом.
— Да, явственно я слышу тут вопли безъязыкой женщины, потом повешенного вижу, болтающегося