Уилт заколебался. Проклятая кукла доставила ему массу неприятностей, но момент казался мало подходящим для того, чтобы вдаваться в подробности.
— Право, не знаю, — сказал он. — Думал, это поможет.
— Поможет чему?
— Поможет… Ну, не знаю. Я просто бросил, и все. Был здорово навеселе.
— Хорошо, мы к этому еще вернемся. На один вопрос я так и не получил ответа. Если это кукла, то почему она была одета?
Уилт нервно оглянулся и встретился глазами с полицейской стенографисткой. Выражение этих глаз не вызывало на откровение. А они еще болтают о презумпции невиновности.
— Вы мне не поверите, — сказал Уилт. Инспектор внимательно посмотрел на него и закурил сигарету.
— И все же?
— Если честно, так я сам ее одел, — сказал Уилт, сгорая от стыда.
— Сам одел?
— Да, — подтвердил Уилт.
— Позвольте спросить, и какую цель вы преследовали, одевая ее?
— Не могу сказать.
Инспектор многозначительно вздохнул.
— Все правильно. Начнем с начала. Мы имеем дело с куклой, которую вы одели и привезли сюда глубокой ночью, затем сбросили ее на дно десятиметровой ямы и накидали комки глины ей на голову. Вы это хотите сказать?
— Да, — ответил Уилт.
— А не лучше ли будет, чтобы сберечь время и силы всех здесь присутствующих, признаться, что там, на дне ямы, сейчас покоится в мире, под двадцатью тоннами бетона, тело убитой женщины?
— Нет, — сказал Уилт. — Совершенно определенно не лучше.
Инспектор Флинт снова вздохнул.
— Можете быть уверены, мы обязательно доберемся до дна, — сказал он. — На это потребуются время, деньги и, видит Бог, терпение, но когда мы докопаемся до дна…
— Вы найдете надувную куклу, — сказал Уилт.
— С влагалищем?
— С влагалищем.
В учительской Питер Брейнтри стоял горой за Уилта.
— Говорю вам, я знаю Генри семь лет, и знаю его хорошо. Что бы там ни случилось, он. не имеет к этому никакого отношения.
Мистер Моррис, заведующий гуманитарным отделением, скептически посмотрел в окно.
— Они держат его там уже четыре часа, — сказал он. — Это неспроста, значит, они считают, что он имеет какое-то отношение к убитой женщине.
— Они могут считать, что хотят. Я знаю Генри, и если бы бедолага даже захотел, он все равно не смог бы никого убить.
— Он же во вторник стукнул этого наборщика. Значит, он способен на иррациональное насилие.
— Неправда. Это наборщик его стукнул, — сказал Брейнтри.
— После того как Уилт обозвал его сопливым сраным недоумком, — пояснил мистер Моррис. — У того, кто так обзывает наборщиков, определенно с головой не в порядке. Они убили старину Пинкертона, вы же знаете. Он отравился выхлопными газами.
— Если называть вещи своими именами, то они чуть не убили и старину Генри.
— Конечно, этот удар мог повредить ему мозги, — заметил мистер Моррис с мрачным удовлетворением. — У мужчин сотрясение мозга иногда вызывает самые странные последствия. Мгновенно превращает его из приятного, тихого и безобидного человека, такого, как Уилт, в маниакального убийцу, который внезапно идет вразнос. И более странные вещи случались.
— Полагаю, Генри первый с вами согласился бы, — сказал Брейнтри. — Вряд ли он получает большое удовольствие от сидения в этом фургоне и от допроса. Хотел бы я знать, что они с ним там делают.
— Просто задают вопросы. Ну, к примеру: «Какие у вас отношения с женой?» или «Не можете ли вы сказать, где были в субботу вечером?» Они всегда начинают исподволь, приберегают самое главное напоследок.
Питер Брейнтри в ужасе молчал. Ева. Он начисто забыл про нее, а что касается того, что Генри делал вечером в субботу, то уж он-то точно знал, что говорил Генри по тому поводу, когда тот появился у него на пороге весь в грязи и выглядел так, как будто ему час до смерти остался.
— По-моему, — продолжил доктор Моррис, — очень странно, что они начинают допрашивать Уилта в отделе по убийствам сразу после того, как находят тело на дне ямы, заполненной бетоном. Очень это странно. Не хотел бы я быть на его месте. — Он встал и вышел, а Питер Брейнтри остался сидеть, размышляя, не должен ли он что-нибудь предпринять, например, позвонить адвокату и попросить его прийти и поговорить с Генри. Наверное, еще рано, да и сам Генри может потребовать адвоката, если сочтет нужным.
Инспектор Флинт закурил очередную сигарету с явно угрожающим видом.
— Какие у вас отношения с женой? — спросил он.
Уилт заколебался.
— Нормальные, — ответил он.
— Просто нормальные? Не больше?
— У нас вполне хорошие отношения, — сказал Уилт, сознавая, что допустил ошибку.
— Так-так. И, я надеюсь, она подтвердит ваш рассказ насчет надувной куклы?
— Подтвердит?
— Тот факт, что вы имеете привычку одевать куклу и с ней развлекаться?
— У меня нет такой привычки, — возмущенно сказал Уилт.
— Да я просто спрашиваю. Вы же первый начали говорить о том, что у нее есть влагалище. Не я. Вы это сообщили добровольно, и, естественно, я предположил…
— Что вы предположили? — спросил Уилт. — Вы не имеете права…
— Мистер Уилт, — сказал инспектор, — попробуйте поставить себя на мое место. Я расследую дело о предполагаемом убийстве; и тут появляется человек, заявляющий: то, что два свидетеля описывают, как тело упитанной женщины тридцати с небольшим лет…
— Тридцати с небольшим? У кукол нет возраста. Если бы этой проклятой кукле было больше, чем шесть месяцев от роду…
— Пожалуйста, мистер Уилт, разрешите мне продолжить. Как я уже говорил, я расследую дело, которое на первый взгляд является делом об убийстве, а вы сами признались, что засунули куклу с влагалищем в эту яму. Если бы вы были на моем месте, к какому бы выводу вы пришли?
Уилт попытался придумать какое-нибудь самое невинное объяснение, но не смог.
— Вы же первый должны согласиться, что это выглядит странно.
Уилт кивнул. Это выглядело чертовски странно.
— Правильно, — продолжал инспектор. — Теперь давайте попытаемся найти самое безобидное объяснение вашим действиям, и прежде всего тому, что вы делаете особый акцент на наличие у куклы влагалища…
— Да ничего я не акцентирую. Я сказал об этом для того, чтобы подчеркнуть, что выглядит она очень натурально. Я вовсе не хотел сказать, что у меня есть привычка… — Он замолчал, удрученно глядя в пол.
— Продолжайте, мистер Уилт. Иногда полезно выговориться.
Уилт с отчаянием посмотрел на инспектора. Разговоры с ним не приносили ему не малейшей пользы.
— Если вы подразумеваете, что моя интимная жизнь сводилась к совокуплению с блядской надувной