Пейзаж был не то чтобы совсем унылым, но каким-то безрадостным. Солнце стояло в зените. Его лучи опаляли каменистую почву. Островки увядшей травы попадались не так часто. Единственное, что радовало глаз, это периодически возникающие по сторонам цитрусовые плантации. Самое главное, что практически не было видно людей.

Наконец впереди показался дорожный указатель. А минуту спустя за поворотом возникли первые дома Портичелло. После Палермо этот городок напоминал скорее деревню. Одноэтажные дома, узкие улочки, минимум народа.

Впрочем, появление шикарного автомобиля привлекло внимание местных мальчишек. Не успел Роберто Джиранези припарковаться у здания мэрии с итальянским флагом, как несколько подростков подкатили к стоянке на роликах. Сгрудившись у радиатора машины, они дружно загалдели, обсуждая достоинства новой модели «Альфа-Ромео».

– Бонжорно, бамбини! – выбрался из машины Роберто. Это была единственная фраза, которую поняли Виктор с Лизой. Дальнейшее казалось просто потоком энергичных восклицаний. Наконец Роберто вернулся к водительской дверце: – Мэра сейчас нет. Он уехал по делам в Палермо. Будет к вечеру. Но на месте должен быть один из членов городского совета. Это его «Фиат». Пойдем?

– Да, – кивнул Виктор.

Сказав это, он выбрался из машины. Стайка подростков тут же забыла об «Альфа-Ромео» и переключила все свое внимание на него. А посмотреть действительно было на что.

Ради пользы дела Логинову пришлось кардинально поменять имидж. Он был подстрижен под «ноль», пальцы его рук украшали два золотых «болта», в разрезе рубашки на груди поблескивал огромный золотой крест с камнями.

За Виктором выбралась Лиза. Ее постарались нарядить «серой мышью»: черная юбка ниже колен, безвкусная блузка, туфли без каблука, строгая прическа, полное отсутствие косметики и очки с уродливой оправой и нулевой оптикой. В руках Лиза держала небольшой кейс.

Судя по тому, что на нее подростки почти не обратили внимания, маскарад удался. Роберто закрыл машину, и вся троица направилась к входу в мэрию Портичелло.

Впереди семенил Роберто Джиранези, за ним вальяжно вышагивал Логинов, поглядывая по сторонам с брезгливым выражением лица, а ровно на шаг позади него шла Лиза. Роберто распахнул двери и пропустил вперед Виктора.

Мэрия Портичелло размерами очень смахивала на сельсовет где-нибудь в российской глубинке. Правда, стены были необлупленными, и в целом интерьер производил вполне благоприятное впечатление. Кабинет мэра был закрыт. Зато в достаточно просторной комнате заседаний находился довольно колоритный тип.

Среднего роста, худой, с бледным лицом и белесыми бровями, он напоминал ходячую смерть. И одет был соответственно – в черный похоронный костюм, застегнутый, несмотря на жаркую погоду, на все пуговицы.

Тип этот поднял голову на вошедшего первым Роберто. Агент ЦРУ тоже поменял свой прикид и теперь был одет как обычный клерк – в светлую рубашку с галстуком и темные брюки. Волосы на своей голове он, насколько это было возможно, уложил при помощи геля и зализал назад.

– Добрый день! – поздоровался с порога Роберто. – Нельзя ли поговорить с кем-нибудь из членов муниципалитета Портичелло?

– Добрый день! – сказал тип, опуская на переносицу очки. – А по какому вопросу?

– Меня зовут Роберто. Я переводчик господина Виктора, – кивнул себе за спину Роберто. – Разрешите, мы войдем?

– Да, пожалуйста, – с важным видом произнес тип в похоронном костюме.

Виктор вошел в комнату заседаний, за ним прошмыгнула Лиза. Тип за столом окинул Виктора быстрым проницательным взглядом. В следующий миг он живо поднялся и шагнул навстречу гостям.

Впрочем, взгляд его был обращен исключительно на Виктора. Протянув ему свою сухую руку, он произнес:

– Очень приятно, господин Виктор! Я член местного совета адвокат Риццоли! Присаживайтесь, пожалуйста!

Виктор с непроницаемым видом пожал адвокату руку и, дождавшись перевода, кивнул. Роберто отодвинул для него стул. Виктор уселся напротив Риццоли. Тот живо вернулся на свое место и, дождавшись, когда вслед за Виктором усядутся Роберто и Лиза, произнес:

– Итак, чем вызван ваш визит, господин Виктор?

Логинов произнес несколько слов по-английски. Впрочем, Роберто сам отлично знал, что нужно говорить.

– Господин Виктор прибыл на Сицилию из России, – принялся он излагать легенду адвокату. – Там он уважаемый человек, крупный бизнесмен. Целью его поездки является покупка участка для постройки виллы. Участок должен быть большим и непременно располагаться на берегу моря. Поэтому господин Виктор и интересуется, нет ли в собственности муниципалитета Портичелло подходящего участка…

Адвокат Риццоли снова мазнул взглядом по огромному кресту на груди Виктора. В его глазах зажегся огонек.

– Вы очень хорошо сделали, что обратились ко мне, – энергично проговорил он. – Дело в том, что продажа участка, принадлежащего муниципалитету, – это довольно сложная процедура. Тут очень многое зависит от того, как отнесутся к покупателю мэр и члены совета. А убедить их довольно сложно… Прошу прощения, господин Роберто. Насколько я понял, вы не юрист?

– Нет. Я выступаю в качестве переводчика.

– О, это отлично! То есть я хотел сказать, что без адвоката, причем хорошо знающего местные условия, господину Виктору не обойтись.

Роберто перевел, Виктор кивнул, потом наморщил лоб и, не поворачиваясь, сделал знак Лизе. Та положила кейс на стол и щелкнула замками.

Виктор сунул руку внутрь, вытащил пачку стодолларовых купюр, перетянутую резинкой, и послюнявил пальцы, сопроводив эту пантомиму несколькими словами.

– Господин Виктор, – перевел Роберто, – готов нанять вас в качестве своего поверенного и спрашивает о гонораре.

При виде денег на бледных щеках адвоката проступило нечто вроде румянца. Но усилием воли мэтр удержал себя в руках.

– Я очень признателен господину Виктору за оказанную честь, – кивнул он. – Но подобные вещи требуют заключения договора. Как вы смотрите на то, чтобы… э-э… через час встретиться в моем офисе?

Виктор кивнул. Роберто повернулся к Риццоли:

– Господин Виктор согласен. Это его устраивает. За час он как раз успеет поселиться в гостинице. И просит вас порекомендовать ему что-то приличное.

– О! – изобразил на лице сожаление Риццоли. – Дело в том, что в Портичелло пока нет гостиницы. Ближайшая расположена в Багерии. Но, кажется, я могу вам помочь. Моя давняя клиентка графиня Коринти живет неподалеку от гавани. Ее вилла должна понравиться господину Виктору. Для начала как место проживания. А там – как знать – возможно, мы убедим графиню уступить ее. Мне кажется, это будет отличным вложением средств. Тем более, что в этом случае согласие муниципалитета на приобретение недвижимости не обязательно…

84

 Портичелло, Сицилия, Италия

Выйдя на крыльцо мэрии, Лиза оглянулась и негромко спросила:

– Ну, что скажете?

– По-моему, нам повезло, – пожал плечами Роберто. – Этот ходячий труп Риццоли за деньги мать родную продаст. Если его регулярно подкармливать долларами, он будет отличным прикрытием.

– А ты что скажешь, Виктор?

– По-моему, он не так прост, – прикурил сигарету Логинов. – Но использовать его нужно в любом случае.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату