— Я спрашивал, но не получил вразумительного ответа. Граф говорил высокопарными фразами, но ясно одно: охотники на вампиров пока еще не пойманы.

— Может, это объясняется его нежеланием заниматься поимкой охотников? — прозвучал голос позади них.

Все трое обернулись к Францу Леопольду, который стоял в боковом проходе.

— Что тебе здесь нужно? — спросил Лучиано.

Франц Леопольд проигнорировал его вопрос.

— А почему он не должен хотеть поймать их? — спросила Иви. — Разве это не в интересах графа Клаудио, когда два охотника на вампиров творят бесчинства в его городе?

— По логике вещей так и должно быть, — согласился с ней Франц Леопольд. — Но, возможно, граф просто глуп или слишком ленив, чтобы по-настоящему взяться за дело.

Со стороны Лучиано послышалось гневное шипение, но вeнец не стал обращать на это внимания и продолжил:

— Но если граф увиливает от своих обязанностей, то нам придется самим взяться за расследование!

Его темные глаза заблестели от жажды приключений.

Иви рассмеялась, а Алиса презрительно воскликнула:

— Ты сумасшедший!

Франц Леопольд, не говоря ни слова, последовал за ними через потайную дверь на прохладный воздух.

— Значит, сумасшедший, да? Но почему? Мы знаем место. Мы знаем, где они подстерегают своих жертв, а значит, можем организовать для них ловушку!

— В которую охотники, естественно, слепо попадутся, так как они глупые и простодушные, — с сарказмом добавила Алиса.

— Они — люди! — возразил Франц Леопольд. И его заявление прозвучало так, как будто этими словами все было сказано.

— Кроме того, я слышала, что ту шахту должны были уничтожить, — добавила Алиса.

— И потом, им удалось ранить Сеймоура мечом, — напомнила Иви, пока они вместе брели к Колизею.

— Сеймоур всего лишь волк, — пренебрежительно произнес Франц Леопольд.

Сеймоур завыл и попытался схватить его за руку, так что Франц Леопольд отскочил в сторону и налетел на Иви.

— Прости!

Он держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие.

— Ты можешь уже отпустить ее, — рассердился Лучиано, и все заметили, что его лицо помрачнело.

Алиса прервала их перепалку:

— Здесь снова пахнет довольно странно, вам не кажется?

Иви кивнула.

— Сегодня днем здесь недалеко были люди. Они ходили по холму и вокруг Колизея. Несколько мужчин…

Лучиано отмахнулся.

— Наверное, путешественники, которым было любопытно посмотреть на древние руины Рима. Такое постоянно происходит. Думаю, у нас нет причин для беспокойств. Вечером они всегда исчезают.

— А как насчет рабочих, которые с недавнего времени ведут раскопки в Колизее? — спросила Алиса. — Они были и тут, наверху, и на холме, над Золотым домом.

— Да, это были археологи. Но, как и все другие до них, они уже через несколько дней сдались и со всем своим добром отступили. Я предполагаю, что не последнюю роль в этом сыграли слуги графа Клаудио. Теперь они снова на много лет оставят нас в покое. Так что меня это вообще не волнует.

— Но, возможно, нам все-таки стоит задуматься? Смотри, вон та повозка стоит здесь уже не первый день.

Они подошли к повозке, которая была нагружена деревянными досками, лопатами и кирками.

— Наверное, сегодня это не были любопытные путешественники, — предположила Иви, как вдруг Алиса схватила ее за рукав.

— Тихо! Там кто-то идет. Быстро в укрытие!

Алиса шмыгнула за повозку.

Другие последовали за ней и затаились между повозкой и полуразрушенной стеной.

— Это Леандро! — прошептала она, узнав массивную фигуру библиотекаря. — Он возвращается в Золотой дом.

— А где старец? — спросила Иви. — Я его нигде не вижу.

— В любом случае за столь короткое время он не мог отвести его на виллу Боргезе! — заявил Лучиано.

Они оставались в укрытии, пока библиотекарь не пропал из поля зрения, а потом продолжили путь в сторону Палатинского холма. Сеймоур становился все беспокойнее. Он пробежал немного вперед, а затем вернулся и, остановившись, тихо заскулил.

— Ему не нравится, что мы так далеко отошли от Золотого дома, — сказала Алиса и погладила его.

Иви покачала головой.

— Нет, совсем не это. Он что-то учуял. Неужели вы ничего не чувствуете?

Они все остановились и внюхались в окружающие их запахи.

— Мне кажется, здесь проходил старец Джузеппе, — сказал Лучиано.

— И молодая женщина, — добавила Иви.

— Та, которая слишком часто приходит сюда! — воскликнул Франц Леопольд.

Алиса опустилась и прикоснулась рукой к земле.

— Ты прав. Это монашка. И теперь в ее когтях старец Джузеппе. Вы помните, как мы видели ее с другим старцем и еще посочувствовали ей?

— Я ей не сочувствовал, — пробормотал Лучиано.

Алиса строго посмотрела на него.

Иви кивнула.

— А потом он исчез навсегда!

— Значит, она работает вместе с охотниками на вампиров! — уверенно заявил Франц Леопольд. — Да, вполне возможно. Она — приманка, которая ведет их в ловушку.

Юные вампиры посмотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.

— Но почему тогда Леандро оставил его одного? Ведь граф предупредил, чтобы никто не ходил в одиночку!

Лучиано, ничего не понимая, затряс головой.

— Как он только мог поступить так безответственно!

— А может, он сделал это намеренно? — предположил Франц Леопольд.

— Мы должны что-нибудь предпринять! — воскликнула Алиса. — Мы не можем допустить, чтобы ничего не подозревающего старца Джузеппе уничтожили!

Разгорелся спор, нужно ли им последовать за старцем или лучше вернуться в Золотой дом и поднять тревогу. Но пока юные вампиры спорили, неожиданно кто-то маленький устремился на них. Он сполз по камням и со всего размаху налетел на Алису, после чего, отпрянув от нее, приземлился в сорняках.

— Я так и думал, что вы снова хотите тайно улизнуть, не взяв меня с собой!

— Таммо! — негодующе закричала Алиса. — Что тебе здесь нужно? Исчезни! У нас нет времени нянчиться с тобой. Иди назад!

Таммо встал и, скрестив руки на груди, обиженно произнес:

— Это было бы так удобно для вас! Если вы и на этот раз не возьмете меня с собой, я расскажу о вас охране на воротах.

Вы читаете Зов крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату