1
Вертишейку, распятую в колесе, приносили в жертву Афродите
2
У Гете есть стихотворение 'Мусагеты'. Ими он считает мух: и те, и другие, мол, являются летом. Здесь тоже мухи — мусагеты, но зимние 'белые мухи'.
3
Кинфия — римская поэтесса 1 века до н. э., героиня элегий Проперция, прославившаяся не только талантом, но и дурным нравом. Стихи ее не дошли до наших дней, однако я все же попыталась перевести их на русский язык.
4
Этот случай может показаться, да и есть на самом деле, смешным и нелепым. Но стоит вспомнить Монтеня, который рассказывает о своем брате Сен Мартене, неожиданно скончавшемся через шесть часов после того, как мяч случайно ушиб ему голову над правым ухом.
5
Телеграф улиток — результат известного научного опыта, поставленного в 19-м веке. Родственную пару улиток разлучали. Одну улитку оставляли в Европе, другую перемещали за Атлантический океан. В опыте, когда одну из них кололи иголкой, то и другая — за океаном — в это мгновение содрогалась. (Примечание автора)
6
Опубл.: «Знамя» 2010, № 3
7
Публикация Кирилла Козырева
Опубл.: НЛО; № 103
8
Публикация Кирилла Козырева
9
СПб.: Пушкинский фонд, 2001.
Серия 'Автограф'.
ISBN 5-89803-071-9
88 с.
10
Если прочесть это слово по-немецки (с французской связкой), выйдет 'ясная луна', если же первую часть слова — по-французски, а вторую — по-английски, то: 'мир — ад'.
11
Речь идет об английском враче Елисее Бомелии, который сперва ревностно служил Грозному, изобретая яды для его врагов, а потом, обвиненный в предательстве, был казнен тем мучительным способом, о котором здесь говорится.
12
Verts Galants — остроконечный островок на Сене, под Новым мостом, устремленный на запад, навстречу другим кораблям.