— Я поговорю с мистером Астлеем. Как он осмелился посылать ко мне такую шлюшку! Его отец ни за что бы такого не сделал. А теперь — прочь! Прочь отсюда!

— Но куда мне идти? — заскулила девушка. — Кому я такая нужна?

Она отвернулась от двери мисс Пелхам, и Магги разглядела ее получше и — хотя и видела до этого только раз — сразу же узнала соломенные волосы, бледное лицо и вызывающее жалость выражение Рози Вайтман, подружки Мейси и Джема из Дорсетшира.

— Рози! — прошептала Магги, когда девушка подошла к калитке.

Та посмотрела на нее пустым взглядом, не в состоянии выделить лицо Магги из сонма других, виденных ею за те месяцы, что прошли после их встречи.

— Рози, ты ищешь Мейси Келлавей? — спросила Магги.

Лицо Рози прояснилось.

— Да-да, — воскликнула она. — Она мне сказала, чтобы я пришла в цирк, вот я и пришла теперь, но там Келлавеев уже нет. И я не знаю, что мне делать.

Мисс Пелхам увидела Магги.

— Ты! — взвизгнула она. — Ну конечно, что уж тут удивляться! Где еще тебе быть, как не рядом с такой швалью. Вот тебе прекрасный пример того, чем кончишь и ты.

— Ш-ш-ш! — прошептала Магги.

На них стали поглядывать прохожие, а Магги вовсе не хотелось привлекать внимания к еще одной беременной девице.

Но заставить замолчать мисс Пелхам было невозможно.

— Ты хочешь заткнуть мне рот, паршивая паскудница?

Голос ее поднялся до птичьей высоты.

— Да я тебя отправлю сама знаешь куда, чтобы тебя там лупили, пока ты не начнешь жалеть, что родилась на этот свет! Да я тебя…

— Я только попросила вас не кричать так, мадам, — громко оборвала ее Магги. Мозги ее работали быстро. — Потому что вам вовсе ни к чему привлекать к себе столько внимания. Я только что слышала, как прохожие говорили, что к вам приехала гостья — ваша племянница.

Она кивнула на Рози Вайтман. Человек, несущий на голове корзинку креветок, замедлил шаг, слыша слова Магги, и ухмыльнулся, поглядывая на мисс Пелхам и Рози.

— Она с вами на одно лицо, мадам! — сказал он, к радости Магги и ужасу мисс Пелхам.

Последняя с перепуганным лицом посмотрела направо-налево, не слышал ли их еще кто-нибудь, а потом шмыгнула в дом и захлопнула за собой дверь.

Магги, довольная, повернулась и, смерив взглядом нежданно-негаданно свалившуюся на нее Рози Вайтман, вздохнула.

— Господи Иисусе, что же мы будем с тобой делать?

Рози стояла с почтительным выражением на лице. Для нее было немалым достижением уже то, что она добралась сюда, пусть и десять месяцев спустя после того, как ее пригласили Джем и Мейси. Тут дело обстояло так же, как и с мужчинами, которых она находила, — как только она кого-то заарканивала, то отдавалась на их волю.

— У тебя нет ничего поесть? — зевнула она. — Так есть хочется.

— Боже мой, — вздохнула еще раз Магги, потом взяла Рози за руку и повела к дому, в котором только что оставила Мейси.

Глава пятая

Баттерфилды редко все вместе усаживались вечером за стол. Магги восприняла как чудо то, что это случилось вечером перед ее отъездом в Веймут. Если бы она думала, что у нее это может получиться, то постаралась бы сама устроить такой совместный ужин. Но поскольку надежды на то, что это возможно, не было никакой, она собиралась лечь спать пораньше и ускользнуть из дома до рассвета, чтобы успеть захватить обеих девушек. Она заготовила несколько историй на все возможные случаи — например, почему она не может сопровождать мать, отправляющуюся на ночную стирку (девушка из уксусного цеха попросила Магги заменить ее завтра на работе), или отца в паб (у нее болит живот). В конечном счете никого обманывать ей не пришлось: у Бет не было ночной стирки, а Дик заявил, что остается дома и хочет на ужин стейк и пирог с почками.

На запах пирога заявился Чарли, и все семейство уселось вокруг блюда в центре стола. В течение нескольких минут, пока все налегали на еду, в комнате стояла тишина.

— Красота, — сказал наконец Дик Баттерфилд. — Идеально, моя курочка. Ты могла бы готовить для короля.

— Я бы согласилась стирать его белье, — ответила Бет Баттерфилд. — Как подумаешь, какие кучи денег загребают дворцовые прачки, голова кругом идет.

— В чем дело, Магс? Мать положила столько трудов на этот пирог, а ты не ешь. И это называется благодарность?

— Извини, ма. Что-то у меня живот побаливает.

Магги все равно воспользовалась одной из своих заготовок. Ей было трудно глотать, потому что она волновалась и ее мутило от мыслей о завтрашнем дне. Материнские речи о деньгах только усугубили ситуацию: она поглядывала на Чарли, который так еще и не отдал ей денег за ложечку. Она надеялась поговорить с ним наедине позднее, а пока он избегал ее взглядов, занявшись новым куском пирога.

— Жаль-жаль, — сказал Дик Баттерфилд. — Может, тебе еще получшает.

— Может.

Магги снова посмотрела на Чарли, который обсасывал жирные кусок говядины, губы его лоснились. Ей хотелось отвесить ему тумака.

Чарли улыбнулся, глядя на нее.

— Что с тобой, Магс? Может, это ты на меня глядя приболела? Ты себя, наверное, чувствуешь такой бедненькой?

— Заткнись, — пробормотала Магги.

Видя настроение, в котором пребывает Чарли, она начала сомневаться в том, что он сдержит обещание.

— Вы это о чем? — насторожился отец. — Ну-ка, замолчите оба. Дайте поесть спокойно.

Когда трапеза закончилась, Дик Баттерфилд откинулся на спинку стула и отер рот рукавом.

— Завтра я отправляюсь в Смитфилд, — сообщил он. — Должен встретиться кое с кем по поводу ягнят, что прибывают из… откуда они прибывают, Чарли?

— Из Дор-сет-шира, — ответил Чарли, растягивая каждый слог.

Горло у Магги перехватил спазм — она не могла сказать ни слова.

— Хочешь пойти со мной, Магс — Взгляд Дика Баттерфилд а остановился на ней. — Проще, когда Дорсетшир приходит к тебе, чем когда ты отправляешься в Дорсетшир, как ты считаешь?

— Чарли, ублюдок ты паршивый, — сумела выдавить из себя Магги, только теперь поняв, что он и не собирался отдавать ей деньги.

— Успокойся, Магс, — оборвал ее отец. — Ты его не вини. Он же только опекает тебя. Неужели ты думала, что он отпустит тебя в такую даль, не сообщив мне?

— Я… папа, пожалуйста, я ведь только пытаюсь ей помочь.

— Самая лучшая помощь от тебя будет, если ты пойдешь на ночную стирку с матерью, а не будешь носиться по Дорсетширу в поисках этого парнишки под предлогом, будто помогаешь его сестре.

— Ничего такого я не делаю! Я только пытаюсь отправить ее в Дорсетшир. Она хочет домой из нашей помойки!

Дик Баттерфилд хмыкнул.

— Значит, ты полагаешь, что мы живем на помойке? Эх, дочка, не бывала ты в деревне. Там дела творятся не лучше нашего, а то и похуже, потому что там меньше народу, кто бы за тобой приглядывал. Ты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×