23
Генри Кари, лорд Хансдон, первый эрл Дувра, умер в 1659 г.; графиня Суссекская, основательница одного из колледжей в Кембридже, умерла в 1589 г.; сэр Джон Бурше, английский аристократ, умер в 1533 г.; Эдвард I, английский король (1239–1307); Генрих III, английский король (1207–1272).
24
Английский король (1457–1509), на троне с 1485 г.
25
Английская королева (1533–1603) на троне с 1558 г.
26
Английский король (1004–1066), на троне с 1042 г.
27
Имеется в виду лондонская тюрьма, существующая с XII века.
28
Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 но 1859 г., описан в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия».
29
Известная уэльская народная песня.
30
Улыбка исчезла с лица Магги, потому что в английском тексте вопрос мистера Блейка выглядит более откровенно: «Ты невинная или искушенная?» (innocent or experienced). Однако сложившаяся традиция перевода поэзии Блейка, устоявшееся название его книги «Песни неведения и опыта» определили выбор переводчика: «неведающая или опытная».
31
Уильям Блейк, «Смеющаяся песня», перевод С. Маршака.
32
Английское thatcher — кровельщик, кроющий крышу соломой.
33
Из стихотворения «Вступление» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.
34
Стихотворение «Дитя-радость» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.
35
Район Лондона, расположенный в двух с половиной километрах к востоку от Чаринг-кросс.
36
Английская народная баллада.
37
Дорсетская вышитая пуговица в виде колеса со спицами.
Бландфорд — город в Дорсетшире.