18
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».
19
Саркастическая усмешка
20
21
22
23
24
СПР – Служба подавления радиопомех.
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Афоризм Б. Тугера.
34
Перевод Ю. М. Антоновского.
35
36
37
38
39
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. –
40
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». –
41
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД
42
43
44
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного
45
46
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (
47
Для данного случая (
48
Многое (
49
Малое (
50
Желанно (
51
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (
52
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (
53
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (
54