18

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».

19

Саркастическая усмешка (лат.).

20

Синестезист – человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».

21

Синапс – область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.

22

Каперсы (колючие) – тропическая овощная культура.

23

Пикули – маринованные молодые овощи.

24

СПР – Служба подавления радиопомех.

25

Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.

26

Сатори – в японской философии то же, что кирвала в индийской.

27

Торо – американский писатель, мыслитель.

28

Майя – в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.

29

Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

30

Кататония – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

31

Noblesse oblige – «Положение обязывает» (фр.).

32

Рафия —род пальмы с крупными перистыми листьями.

33

Афоризм Б. Тугера.

34

Перевод Ю. М. Антоновского.

35

Лурсис – заманчивая (греч.).

36

Мелихрон – улучшающий время (греч.). – Прим. пер.

37

«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.

38

Юберман (Ubermann) – сверхчеловек (нем.). – Прим. пер.

39

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.

40

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.

41

«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.). – Прим. пер.

42

Croutons (фр.) – гренки.

43

Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

44

Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

45

Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

46

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)

47

Для данного случая (лат.).

48

Многое (лат.).

49

Малое (лат.).

50

Желанно (лат.).

51

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)

52

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)

53

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)

54

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату