Кромвель
Да, он пакет сейчас же распечатал
И первую прочел с серьезным видом,
Внимательно, с тревогою в лице.
Затем он приказал, чтоб вы его
Здесь ждали утром.
Вулси
Что, он скоро выйдет?
Кромвель
Теперь, наверно, ждать уже недолго.
Вулси
Ну что ж, иди.
Женю на герцогине Алансонской,
Сестре французского монарха. Так-с!
На Анне Буллен? Нет! Что Анна Буллен?
Не в мордочке же милой дело! Буллен!
Нет, Булленов не надо нам! Как долго
Вестей из Рима нет! Маркиза Пембрук!
Норфолк
Он раздражен.
Сеффолк
Услышал, может быть,
Что точит на него свой гнев король.
Серри
Пусть божий гнев как острый меч сверкнет.
Вулси
Дочь рыцаря, из фрейлин королевы,
Вдруг станет госпожой для госпожи,
При королеве королевой станет!
Мерцает эта свечка — дунуть раз,
И нет ее! Ну пусть она достойна
И добродетельна, но ведь она
Неистовая, право, лютеранка.
Для дела нашего нехорошо
Позволить пасть ей королю в объятья.
И так уж нелегко им управлять,
А тут еще, откуда ни возьмись,
Здесь этот Кранмер, архиеретик.
Он в милость к королю тихонько вкрался
И стал оракулом…
Норфолк
Он разъярен.
Серри
Хоть оттого бы в сердце у него
Аорта лопнула!
Сеффолк
Король, король!
Король Генрих
Да, он богатств сумел скопить немало
И каждый час без счета тратит их.
Как это все обделал ловко он.
Вы видели, милорды, кардинала?
Норфолк
Милорд, мы наблюдали тут за ним,
Охвачен он какою-то тревогой.
Кусает губы он и весь дрожит,
То вдруг замрет, уставясь взглядом в землю.
То вдруг к вискам приложит палец он,
То начинает взад-вперед метаться,
То вновь замрет, то в грудь себя колотит,
То на луну он взоры устремляет.
Ведет себя он чрезвычайно странно.
Король Генрих
Весьма возможно, что взволнован он.
Сегодня он прислал на подпись мне
Ряд важных государственных бумаг,
Как я просил… И что ж я там нашел,
Попавшее туда по недосмотру?
Внушительную по размерам опись
Его сокровищ, всей его посуды,
И мебели, и драгоценных тканей,
И на такую сумму, что в руках
У подданного быть ей неуместно.
Норфолк
Сие — соизволение небес.
То добрый дух вложил в пакет бумагу,
Чтоб взор ваш усладить.