Желаю вам всего хорошего, господа мои.
СЭР ТОБИ
Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!
СЭР ЭНДРЮ
Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, дураками нас считаешь? Придется прибрать тебя к рукам.
МАРИЯ
Не так-то легко я даюсь в руки, сударь.
СЭР ЭНДРЮ
А ты попробуй, дайся: вот моя рука.
МАРИЯ
Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.
СЭР ЭНДРЮ
Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.
МАРИЯ
Уж очень она слабосильная.
СЭР ЭНДРЮ
Вот это верно. А в моей руке и без эля силы хватает. Но в чем все-таки соль твоей шутки?
МАРИЯ
Для вас, сударь, она чересчур соленая.
СЭР ЭНДРЮ
И много их у тебя припасено?
МАРИЯ
Запас такой, что даже пальцы зудят. А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась.
СЭР ТОБИ
Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.
СЭР ЭНДРЮ
Пожалуй, что и не видел... Нет, канарское тоже здорово укладывало. Право, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.
СЭР ТОБИ
Ну разумеется!
СЭР ЭНДРЮ
Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.
СЭР ТОБИ
Pourquoi[2] , мой дорогой рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Что это означает – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!
СЭР ТОБИ
Твоим волосам это ни к чему.
СЭР ЭНДРЮ
А при чем тут мои волосы?
СЭР ТОБИ
Как это – при чем? Они же у тебя отроду не вились.
СЭР ЭНДРЮ
Ну и что же? Разве они мне к лицу?
СЭР ТОБИ
Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть – только держись.
СЭР ЭНДРЮ
Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.
СЭР ТОБИ
А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище.
СЭР ЭНДРЮ
Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады...
СЭР ТОБИ
И ты способен на такие дурачества, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Могу потягаться с кем угодно в Иллирии – конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь.
СЭР ТОБИ
И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Еще бы! Я так умею выписывать козлиные коленца...
СЭР ТОБИ
Не лучше, чем я умею уписывать бараньи ляжки!
СЭР ЭНДРЮ
А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.
СЭР ТОБИ
Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему они скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить?
СЭР ТОБИ
Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!
СЭР ЭНДРЮ
Телец? Это который грудь и сердце?
CЭР ТОБИ
Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!
СЦЕНА 4
ВАЛЕНТИН
Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
ВИОЛА
Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?