Дороти Шелдон

Прелесть лунной ночи

1

– Привет, мисс, – услышала Ди глубокий, сильный голос. – Вы случайно не спите?

Она на миг приоткрыла сонные глаза и, увидев перед собой высокого стройного мужчину, снова закрыла.

– Уже нет.

Незнакомец посмотрел на свои часы и в более резком тоне продолжил:

– Извините, что беспокою вас, но у меня не так много времени.

Дейзи Анджелина Дей приподняла козырек своей бейсбольной шапочки и, нехотя взглянув на нетерпеливо постукивающего по асфальту ногой мужчину, застонала. Она ожидала увидеть обычного туриста – в шортах, тенниске, кроссовках и темных очках. Но тот, кто стоял перед Ди, ничуть не напоминал ее привычных клиентов: сероглазый красавец, облаченный в безукоризненный костюм, нисколько не скрывавший достоинств его мускулистой фигуры. Он сурово взирал на Ди в явной надежде, что та наконец проснется и начнет соображать. Темные волосы, достигавшие воротничка сорочки, наверное, вились в сырую погоду.

Должно быть, он тот самый парень, которого прислала Торговая палата, подумала Ди, мысленно проклиная организацию, навязавшую ей этого наглеца в полосатом костюме. Девушке приходилось встречать подобных типов и раньше – вечно они куда-то спешат. Однако, взглянув еще раз на его костюм «с иголочки» и выражение лица, она пришла к выводу, что если дать ему немного расслабиться, то парень будет что надо.

– Прошу прощения, но мне назначили… – начал Ричард Кемп. – Уже десять, и мне бы хотелось……

Ди тоже посмотрела на свои часы: без одной минуты десять.

– На моих еще нет десяти.

Она и сама не понимала, почему так упрямилась. Возможно, своим безукоризненным внешним видом этот человек заставил ее почувствовать себя неловкой и неуклюжей в удобных шортах и с вожжами в руках. Как если бы он специально вырядился, чтобы подчеркнуть свое превосходство.

– Уверяю вас, мои часы правильные и показывают время с точностью до секунды, – рассвирепел Ричард. – Послушайте, мисс, если я ошибся, то…

Ди выпрямилась и подвигала плечами, чтобы исчезла тупая боль, появившаяся от дремоты в неудобной позе на жестком сиденье. Она пожалела, что не легла вчера спать пораньше, а сидела в конюшне и ждала, когда красавица Старлайт ожеребится. Но разве смогла бы Ди оставить ее одну в такой момент? Ведь Мунлайт и Старлайт для нее дороже любого бизнеса. А уж рождение жеребенка – вообще дело серьезное. Его так легко потерять. Мунлайт старел, и малышу предстояло когда-нибудь сменить его. Ди бросила быстрый взгляд на запряженного в коляску Мунлайта. Он даже и не подозревал, что ночью, в грозу, на свет появился его сын.

Не выступи она вчера в роли акушерки, Ди, возможно, была бы сейчас в лучшем настроении. Ей следовало либо перенести экскурсию на другой час, либо отменить совсем. Она попыталась улыбнуться: конечно, клиент не виноват в том, что она не выспалась.

– Извините меня. Вы правы. Устраивайтесь поудобнее, мистер. Мы зря тратим время, оплаченное Палатой.

– Я уже стою здесь целых…… Впрочем, неважно. – Ричард сел в двухместную коляску.

Ди повернулась и мгновение смотрела на него, прежде чем встряхнуть вожжами и дать команду лошади.

– Ну, пошел, Мунлайт. – Она привычно уселась боком на сиденье, так, чтобы, глядя вперед, управлять экипажем и в то же время следить за реакцией пассажира на ее рассказ.

Ричард изнывал от жары. Было, по крайней мере, градуса тридцать три, и ему никогда не приходилось так унизительно потеть. Его аккуратный деловой костюм теперь наверняка потеряет вид, а идеальные складки на брюках, увы, превратятся в гармошку. Его не утешала даже внешность очаровательного гида, с такой тонкой талией, что он запросто мог бы обхватить ее пальцами.

Когда Ди оборачивалась к пассажиру, ее загорелое личико принимало ангельски приветливое выражение, полностью противоречившее тому ворчливому тону, которым она разговаривала с ним вначале. Казалось, эта девушка с рождения жила в некоем чудесном саду, где никогда не сталкивалась с пороками внешнего мира. Приглядевшись к Ди, Ричард нашел, что ее черты действительно полны невинности и……

Было что-то трогательное в ее плечиках и гордо приподнятой головке, отчего Ричарду захотелось защитить девушку, сказать такие слова, которые смогли бы унять боль, скользившую во взгляде этих удивительно голубых глаз. Но, строго напомнил себе Ричард, он останется здесь самое большее на две недели и будет слишком занят, чтобы дать впутать себя в ее проблемы.

– Как долго продлится экскурсия? – спросил Ричард, снова задумчиво посмотрев на часы, скорее чтобы отвлечься от соблазнительной фигурки гида, чем уточнить время.

Ему предстояла здесь важная работа. Если все пройдет успешно, он станет совладельцем туристической фирмы. Если нет, его финансовое положение пошатнется. Но Ричард Кемп до этого момента не терпел неудач, и будь он проклят, если его расчеты не оправдаются.

– Так сколько? – повторил Ричард, глядя в чудесные голубые очи.

– О, почти час. Может быть, час с четвертью. – Ди отвела взор. Ричард Кемп всего лишь турист, а она уже знала, что все отношения с приезжими заканчиваются тупиком, даже если в глазах у них холодный огонь, как у этого типа. Кроме того, он слишком напряжен. Если ей придется провести с ним целых две недели – на такой срок наняла ее Палата, – она отучит его каждую секунду смотреть на часы. Ди снова подергала вожжи, и Мунлайт зацокал по Маркет-стрит.

– Что вы имеете в виду? Разве вы не знаете, сколько времени займет экскурсия? У вас наверняка есть расписание, не так ли? – Ричард съехал на край сиденья, глядя по сторонам так, будто хотел позвать на помощь. Ему показалось, что он попал в ловушку и его прокатают в этой мягко покачивающейся коляске девятнадцатого столетия до конца дня.

Делая то левый, то правый поворот, Ди улучила момент и обернулась к своему пассажиру:

– Я имею в виду именно то, что сказала. Вы оплатили эту экскурсию и вы ее получите.

Сворачивая на Кинг-стрит, она указала рукой на несколько восстановленных зданий. Из дверей какого- то магазина донеслось приветствие, и Ди помахала рукой в ответ.

– Увидимся позже, тетя Мэгз, на пляже.

Ричард откинулся назад, размышляя над тем, как убедить юную красавицу в том, что распорядок дня для него очень важен.

– Послушайте, через полтора часа у меня деловая встреча и мне нужно время, чтобы подготовиться к……

– Чего-чего, а времени у нас здесь много, мистер. Нет причин торопиться. – Ди посмотрела налево, указывая на что-то одной рукой и крепко придерживая вожжи другой. Даже интересно заставить этого человека не очень торопиться, чтобы он сумел по-настоящему оценить Чарлстон. – Обратите внимание на те маленькие железные кресты на домах. Это болты, установленные после большого землетрясения 1886 года….

Ричард сидел и смотрел на девушку, пытаясь понять, почему он позволяет ей игнорировать его рабочий график.

Останавливая коляску, чтобы показать пассажиру замысловатый фасад одного из домов начала восемнадцатого столетия, Ди постаралась скрыть лукавую усмешку.

– Вы всегда так торопитесь? Могу поспорить, что такому Быстрому Гонзалесу, как вы, трудно иметь подружку, не так ли?

Ричард свирепо сверкнул на нее глазами. Впервые в жизни он лишился дара речи. Способный всегда найти нужные слова в деловом диспуте или при обсуждении контракта, не лезший за словом в карман в разговоре с женщинами, здесь он не нашелся с ответом. Через секунду до него дошла двусмысленность ее замечания и, несмотря на переполнявшее Ричарда раздражение, его затрясло от еле сдерживаемого смеха.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×