Донья Луиса. Мне все-таки будет легче после такой попытки. Я не сомневаюсь в твоей искренности, Антоньо. Но бедность окружена холодным воздухом, в котором нередко гибнет чувство, к нему непривычное. Если мы хотим сделать любовь нашим домашним богом, мы должны постараться обеспечить ему удобное жилье.
Дон Антоньо.
Донья Луиса. Ответ отца, должно быть.
Дон Антоньо. Дорогая моя Луиса, ты можешь быть уверена, что он ничего не содержит, кроме угроз и упреков.
Донья Луиса. Все-таки посмотрим.
Дон Антоньо. Ты шутишь, Луиса?
Донья Луиса
Дон Антоньо. Действительно так, клянусь небесами! Тут, несомненно, какая-то ошибка. Но нам до этого нет дела. Теперь, Луиса, у тебя не может быть поводов для отсрочки.
Донья Луиса. А разве нам не следует вернуться к моему отцу поблагодарить его?
Дон Антоньо. Сначала пусть священник лишит его возможности отступиться от своего слова. Я сбегаю за ним.
Донья Луиса. Нет, если ты снова расстанешься со мной, меня могут у тебя отнять.
Дон Антоньо. Тогда идем. Тут в соседнем монастыре у меня есть монах-приятель. Ты уже полюбовалась обычаями женской обители. Посмотрим, меньше ли ханжества среди святых отцов.
Донья Луиса. Боюсь, что нет, Антоньо. Потому что в религии, как и в дружбе, те, кто всего больше разглагольствуют, всегда самые неискренние.
Донья Клара. Вот они идут, счастливые любовью, в которой они открылись друг другу, а я обречена на одиночество. Увы, любовь, может быть, иногда и служит оправданием для отчаянного бегства из родительского дома, но я уверена, что поддержать беглянку может только близость любимого человека. Ах, что я вижу? Фернандо, клянусь жизнью! Как он сюда проник? Властью золота, наверно, как и Антоньо. Какой у него хмурый и расстроенный вид! Я не хочу, чтобы он меня узнал сейчас.
Дон Фернандо. Да, это, несомненно, они. Мне дали верные сведения.
Донья Клара
Дон Фернандо. Не все ли вам равно!.. Вот они остановились.
Донья Клара
Дон Фернандо. Мне и в этом наряде нетрудно ее узнать – я слишком хорошо ее знаю.
Донья Клара
Дон Фернандо. Успокойтесь, сестрица. Не приставайте ко мне!.. О небо, она опирается на его руку, она нежно льнет к нему! О женщина, женщина!
Донья Клара. Но все-таки, сеньор, кого вам нужно?
Дон Фернандо. Не вас, не вас, во всяком случае, и поэтому оставьте меня в покое. Впрочем, постойте, милая сестрица. Скажите, это не донья Клара д'Альманса рассталась с вами только что?
Донья Клара. Клара д'Альманса, сеньор, еще здесь в саду.
Дон Фернандо. Вот-вот, я знал, что я прав! А скажите, пожалуйста, этот сеньор, который с ней сейчас у ворот, это не Антоньо д'Эрсилья?
Донья Клара. Это он, сеньор.
Дон Фернандо. Так-так. Еще один вопрос: не можете ли вы мне сказать, куда они отсюда направляются?
Донья Клара. Они, насколько я знаю, идут венчаться.
Дон Фернандо. Очень хорошо. С меня достаточно. Если я им не расстрою свадьбу…
Донья Клара
Картина четвертая
Дон Антоньо. Как? Мой друг Исаак? Исаак. Как? Антоньо? Пожелайте мне счастья! Луиса в надежном месте.
Дон Антоньо. Вот как? Желаю вам счастья от всей души.
Исаак. Да, и я пришел сюда за священником, чтобы он повенчал нас.
Дон Антоньо. Так мы с вами по одинаковому делу. Я пришел за отцом Пабло.
Исаак. А, я очень рад! Но только он должен повенчать меня первым, моя невеста ждет.
Дон Антоньо. И моя тоже. Я оставил ее у ворот.
Исаак. Да, но я тороплюсь вернуться к дону Херонимо.
Дон Антоньо. И я также.
Исаак. Тогда он, может быть, для скорости обвенчает нас вместе. Я буду вашим посаженным отцом, а вы – моим. Идемте. Но всем этим вы обязаны мне.
Дон Антоньо. Да-да.
Картина пятая
Хор монахов.
Пабло. Брат Франсиско, перекинь-ка сюда бутыль и провозгласи здравицу.
Франсиско. Пили мы уже за настоятельницу святой Урсулы?
Пабло. Как же, как же! Она была последняя.
Франсиско. Тогда выпьем за голубоглазую монашку святой Каталины.