— Мой брат погиб в битве при Ватерлоо. Отец Айрис, офицер Девяносто пятого стрелкового батальона, пал смертью храбрых в Испании. Муж Софи, лейтенант флота, был убит во время морского сражения. Мы сочли своим долгом помочь женщинам, разделяющим наше горе, но не имеющим таких привилегий, как мы.
— И каковы же ваши задачи? Чем вы занимаетесь?
— Мы посещаем дома призрения и работные дома. Обеспечиваем нуждающихся едой и одеждой. Каждую пятницу после обеда мы проводим собрания, на которые приглашаем вдов, чтобы составить списки нуждающихся и наметить себе дальнейшие задачи. А еще мы работаем над тем, чтобы провести в парламенте законопроект, потому что считаем, что правительство обязано материально компенсировать потери этих женщин.
— Я впечатлен. Чтобы такая молодая и привлекательная женщина взвалила на свои плечи столь непосильную ношу… Представляю, как это нелегко, памятуя о вашей личной потере. В каком подразделении служил ваш брат?
— В Восемнадцатом гусарском полку, милорд.
Плечи молодого человека напряглись под пальцами Изабель.
— Называйте меня Джон. Я настаиваю.
— Хорошо, Джон, — улыбнулась она. — А вы зовите меня Изабель.
— Изабель. Ваше имя таит в себе оттенок женственности. Оно очень вам подходит.
— Благодарю вас, Джон. — Краем глаза Изабель заметила Софи, танцующую с престарелым адмиралом Дакуэртом. Их танец напоминал своеобразное перетягивание каната и заметно тяготил Софи.
— Могу ли я надеяться на удовольствие видеть вас завтра на балу у Баррингтона? — спросил Джон.
Изабель вздрогнула. Сад Баррингтона граничил с Ланкастер-Хаусом. Ей претило думать о том, что Эшби сидит в полном одиночестве, в то время как она танцует, пьет вино и ведет вежливую беседу всего в нескольких ярдах от него. Но Джон собирался посетить бал, и, возможно, ей тоже придется там появиться в интересах дела.
— Да, конечно. — Изабель улыбнулась.
— Чудесно. Обещаете оставить за мной первый вальс? И последний? И котильон?
Откуда этот внезапный интерес к ее персоне? Озадаченная, Изабель взглянула в блестящие глаза Джона, решив поддерживать эту игру до тех пор, пока не поймет, что у него на уме.
— Три танца с одним и тем же джентльменом за один вечер — это путь к бесчестью, Джон.
— Или к замужеству по специальному разрешению. — Хэнсон широко улыбнулся, напомнив Изабель голодного волка. — Но вы правы, моя дорогая Изабель. Один танец — дань общепринятым нормам, два — знак глубокой привязанности, а три — это уже скандал.
Изабель решила, что Джон слишком избалован вниманием женщин. Сама Изабель даже и не думала восхищаться им. У нее сложилось впечатление, что она произведет на Джона более сильное впечатление, если не поддастся его чарам и тем самым заручится его поддержкой.
— Я оставлю для вас первый вальс и котильон, но в обмен на это вы окажете мне услугу.
— Интересно. — Ангельское лицо Джона сморщилось от одолевавших его раздумий. — Я принимаю ваше предложение.
— Тогда до завтра. — Изабель присела в грациозном реверансе и покинула ряды танцующих.
К тому моменту, когда она подошла к Айрис, гул вокруг нее стал поистине оглушающим.
— Да ты что? — шепотом спросила Айрис, схватив подругу за руку. — Ты не позволила ему проводить тебя на место?
— Просто я опробую новую тактику, — озорно улыбнулась Изабель.
Рядом возникла Софи, громко фыркая от гнева.
— Что произошло у вас с адмиралом Дакуэртом? — поинтересовалась Изабель.
— Старый развратник! Он считает, что раз он близорук и глух, ему позволено домогаться меня! Просто он не знает, что я с легкостью расправлялась с подобными ему старыми развалинами еще в Париже.
Айрис и Изабель обменялись насмешливыми взглядами, изо всех сил стараясь не рассмеяться вслух.
— Значит ли это, что мы должны вычеркнуть его из списка наших потенциальных сторонников? — спросила Айрис.
Софи с отвращением фыркнула:
— Наглый развратник! Чтоб ему утонуть в собственной ванне. — Она взглянула на Изабель: — Как тебе понравился вальс с лордом Джоном?
Айрис перебила подругу, сообщив:
— Изабель как раз собиралась рассказать нам о своей новой тактике.
— Пусть Золотой Ангел теряется в догадках, — ответила Изабель, широко улыбаясь. — Я не знаю, почему он позволил моему брату устроить это знакомство и почему пригласил меня на танец и весьма живо интересовался нашей благотворительной деятельностью. Но я непременно выясню это завтра на балу у Баррингтона.
— Но ты, кажется, не собиралась ехать на бал, — заметила Айрис.
— Передумала. Лорд Джон ангажировал целых три танца, и я хочу понять почему.
— А что тут удивительного? — Софи очень по-французски надула губки. — Друг представил его красивой молодой женщине, которая к тому же отнюдь не глупа, и он решил продолжить знакомство.
— А ты не спрашивала, может ли он представлять наши интересы в парламенте, или не знает ли кого-то, кто может добыть для нас списки? — поинтересовалась Айрис.
— Пока нет. Но я рассказала ему о наших планах, и он, кажется, заинтересовался. Посмотрим.
— Иззи знает еще одного человека, который смог бы достать списки, — заметила Софи.
— Вот как? — На лице Айрис появилось выражение заинтересованности. — И кто он?
— Никто, — смущенно ответила Изабель. — Старый знакомый моего брата. Один отшельник.
Губы Софи насмешливо изогнулись.
— По словам того неотразимого майора, ты знаешь этого отшельника достаточно хорошо, Иззи. Я уверена, что такая изобретательная особа, как ты, сможет найти способ втереться к нему в доверие.
— О каком неотразимом майоре ты говоришь? — настороженно спросила Айрис.
— Обо мне, — раздался у нее за спиной тихий голос.
Айрис резко развернулась. При этом ее глаза расширились от ужаса, а лицо приобрело пепельный оттенок. Они с Райаном в полном молчании взирали друг на друга. Озадаченные Софи и Изабель переглянулись. Райан пришел в себя первым.
— Леди Чилтон, полагаю. — Он взял руку Айрис, но та выдернула ее. Ее глаза горели гневом.
— Не устраивай сцены, Айрис, — тихо произнес Райан.
— Это почему? — прошипела Айрис. — Я вообще не понимаю, как местные патронессы допустили на бал такого, как вы.
Но Райан и глазом не моргнул.
— Ты знаешь меня. Я сам себе хозяин. Так уж случилось, что сегодня я покупаю, а не продаю. Мне сказали, что здесь предлагается широкий ассортимент дебютанток.
— Ну-ну. — Сладкая улыбка Айрис источала яд. — Охотишься за наследством, да?
На щеках Макалистера обозначились желваки.
— Не столько за наследством, сколько за женщиной, обладающей истинным благородством.
— Интересно. — Айрис склонила голову набок. — Чем ты можешь заинтересовать такую женщину?
— Может, своей любовью? — Райан насмешливо вскинул бровь.
Изабель решила вмешаться, пока эти двое не убили друг друга.
— Добрый вечер, майор. Как приятно вновь видеть вас! Не будете ли вы так любезны принести мне бокал лимонада? Я умираю от жажды.
Лицо майора осветила дьявольская улыбка.
— Изабель, вы услада для уставших глаз. В исходящем от вас сиянии даже самые непривлекательные