большинство выражений по-английски.(Флоренский любезно сделал перевод на то, что он считает английским языком. Хотя этот перевод даже увеличивает примитивистскую мощь митьковских выражений, он заставил меня прибегать и к обратному переводу).
Условные сокращения:
дмб – фраза произносится в дембельском состоянии;
ик – в состоянии Икарушки.
В случае употребления цитаты назван её источник;
Полнее наливай! (дмб) – Give me, please, some more (Дайте, пожалуйста, ещё немного) (В.Шинкарёв. «Папуас из Гондураса») Цитата произносится грубо повелительным тоном при получении м-ром Майером любого продукта.
Ах, вот как? (дмб) – You are right (Вы правы). Фраза выражает недовольство окружающей действительностью и произносится удивленно-презрительным, саркастическим тоном.
Да куда там…(ик) – Yes where there (Да. Куда. Там.) Реакция на любое упоминание о материальной обеспеченности м-ра Майера.
А не рановато ли задембелевал? (дмб) – It seems to me that you became a dembel too early (Мне кажется, что ты стал дембелем слишком рано) Фраза выражает недовольство самооценкой кого-либо из присутствующих.
Во-во! (ик) – Yes-yes (Да-да!) Эта фраза произносится в состоянии Икарушки, однако довольно грозным тоном. Выражает сарказм.
Не-не, фраерок, полную!(дмб) – No, no man, who has never in a prison, full (Нет-нет, человек, который никогда не был в тюрьме, полную!) («Место встречи изменить нельзя») Требование дать побольше какого-либо продукта.
Видак – Vidak
Шмудак – Shmudak
Я бы лучше водочки выпил…(ик) – I want to drink vodka (Хочу пить водку). (М.Булгаков «Собачье сердце) Цитата произносится м-ром Майером в ответ на любое предложение: осмореть Эрмитаж, совершить обзорную экскурсию по городу, оплатить счет в гостинице и т. д. Желая практиковаться в правильном употреблении митьковского лексикона, м-р Майер должен провоцировать подходящие для этого ситуации. Так, зайдя в писчебумажный или, например, книжный магазин, он обводит тоскливым взглядом прилавки и грустно признается продавцу:
– Я бы лучше водочки выпил…
– Извините, но у нас не продается водка, – почтительно, как и при любом разговоре с иностранцем, отзывается продавец.
– Aх, вот как?! – саркастически вопрошает м-р Майер, лихо заламывая дембельскую шапку. – Нету? А не рановато ли задембелевали?! И т. д.
Д апошёл он!(дмб) – Yes, he is going (Да,он идет). Фраза употребляется при разговоре о персонаже, произведении искусства или предмете, не интересующем м-ра Майера.
Три дня не жрамши, не спамши, не…мшись!(ик) – During last three days I have no food, no sleep, neigther sexual contacts (В течении трёх последних дней я не имел ни еды, ни сна, ни сексуальных контактов). Типовой ответ на вопрос о самочувствии.
Я в двух котельных работаю! а в свободное время вагоны разгружаю по четыре рубля за ночь! (ик) - Это печальное высказывание объясняется тем, что в недалеком прошлом многие митьки, в том числе автор этих строк и Д.Шагин, действительно работали в двух котельных, т. е. сутки через сутки. Если благосостояние митька чудом возрастает, он уже, вовсе не работая, в состоянии Икарушки продолжает считать себя работающим в двух котельных и даже берется в свободное время разгружать вагоны по самой низкой ставке. М-р Майекр также должен употреблять это высказывание в вышеприведенном виде, несмотря на низкую вероятность того, что в развитой капстране оплата тяжелого, пусть и малоквалифицированного труда производится советскими рублями.
Реалии не мифологического, но действительного быта митьков отражены в другой фразе:
У меня даже стула своего нет! (ик) – I have no my own chair Эта фраза, как и предыдущие, произносится отнюдь не горестным, но гневным тоном.
Ещё более гневно произносится следующая фраза:
А мне легко? (ик) - (ответ на чью-то жалобу). М-р Майер, находясь в состоянии Икарушки, совершенно не выносит упоминания о чьих-либо чужих трудностях и лишениях, гневно перебивая:
Я, между прочим, тоже не на продуктовой базе подъедался!(ик) - («Место встречи изменить нельзя») В состоянии Икарушки м-ру Майеру ещё легче осадить навязчивого собеседника, чем в состоянии дембеля. Например:
ИНТЕРВЬЮЕР: М-р Майер, как вам понравилось это путешествие по СССР?
МАЙЕР: Три дня не жрамши, не спамши…
ИНТЕРВЬЮЕР:(смущенно) М-р Майер, это довольно досадно, мне печально это слышать…
МАЙЕР (С ревом): А мне легко?!
ИНТЕРВЬЮЕР(находчиво меняя тему): М-р Майер, поговорим о вашем бизнесе, не поиски ли деловых контактов привели вас…
МАЙЕР(Перебивает): Во-во! Бизнес – в двух котельных работаю, а по ночам вагоны разгружаю по четыре рубля за ночь!
ИНТЕРВЬЮЕР: Как?! Вы производите впечатление такого обеспеченного человека, я видел фотографии вашей виллы на Багамах…