— Как?
Он прищурился, стараясь придать себе вид искушенного и опасного проходимца.
— Да, это все можно сделать довольно легко. Я не скажу никому, но старик Ли знает свое дело. Я могу это провернуть, можешь держать пари хоть на собственную сладкую жизнь!
Она встала и посмотрела на пьяного Ли.
— Как насчет еще одной бутылки? — спросил он. — В конце концов, ты ведь не знала, что мы сделали вместе с Риком, пока я не рассказал тебе.
Она взяла свой стаканчик с хлебной водкой, наполненный до краев.
— Конечно, — ответила она. — Это можешь записать на мой счет, свинья! — она выплеснула водку в его оплывшую физиономию.
Ли медленно поднялся на ноги, в то время как она вышла из комнаты. Он вытер щеки и огляделся, затем прошел к портьере и отодвинул ее в сторону.
— Я еще покажу этой суке, — сказал он себе под нос. — Я еще покажу Моргану и этому ублюдку Крэгу Белдену. Они еще узнают, кто я такой, и на что я способен сегодня вечером.
Он прошел к заднему входу в салун, открыл дверь и оглянулся еще раз на Линду. Затем он направился темными переулками к заднему двору «Дома Харпера».
Линда стояла у края стойки. Руки у нее дрожали так, что ей пришлось опереться на стойку.
— Выпьешь? — спросил Болди.
— Нет.
— За мой счет. Ты какая-то измученная, Линда.
— Это точно.
— У меня есть кое-что. Слишком хорошая вещь для этого сброда, — он нагнулся, полез под стойку, вытащил двухствольный обрез ружья системы Гринера и положил его перед Линдой. — Черт, вечно мне мешает эта уродина.
Линда посмотрела на лежавшее перед ней орудие смерти.
— Зачем тебе вообще эта штука, Болди?
Бармен тем временем вытащил запечатанную бутылку и поставил ее рядом с ружьем.
— Выглядит неважно, но работает просто великолепно. Мой «гринер» двенадцатого калибра, заряженный картечью, может перебить человека почти пополам с расстояния десять-пятнадцать футов. Можно, конечно, держать шестизарядный револьвер для ближнего боя, но я предпочитаю мой старый «гринер». Нет такого человека, который в здравом уме полезет на эти стволы. Настоящая пушка.
Он откупорил бутылку и, налив ей стаканчик, втянул аромат, подымающийся из горлышка.
— Налей себе, Болди. Он ухмыльнулся.
— Ничего не имею против, — он налил и себе стаканчик. — Выпей, тебе сразу станет лучше.
— Спасибо, — она приложила руку ко лбу. — Такая противная головная боль. У тебя нет каких-нибудь порошков?
— Конечно, малышка. Подожди минутку, — он торопливо прошел к углу стойки, открыл дверцу и нырнул в заднюю комнату.
Линда опрокинула в рот стаканчик, оглядела немногочисленных посетителей бара и схватила ружье. Она прижала его к себе и обернула цветастой шалью, чтобы скрыть от посторонних взглядов, быстро прошла к двери и оказалась снаружи. Там она поспешила к ближайшему проходу между домами и вскоре скрылась за углом.
Болди вышел из задней комнаты и стал искать глазами Линду.
— Куда она делась? Ближайший посетитель улыбнулся.
— Я никогда не пристаю с вопросами к даме, когда она уходит в такой спешке. Болди поскреб лысую макушку.
— Черт, а где это мой «гринер»?
— Убей Бог, не знаю.
Болди взял пустой стаканчик Линды.
— Тебе ничего не приходит в голову? — спросил он.
— А что?
— Это она взяла его.
— Я этого не видел.
Болди вытер холодный пот с лица.
— Странно, — сказал он, затем проворно перелез через стойку и прошел к входной двери. Он оглядел улицу, пожал плечами и вернулся обратно. Болди был человеком, который принимал мир таким, каков он есть, и умел держать рот на замке. Наверное, поэтому он и был самым популярным барменом в Ган- Хилле.
Латунный маятник больших стенных часов мерно раскачивался взад-вперед, поблескивая в свете лампы. Крэг Белден сидел за столом у окна заведения Чарли, откуда ему был виден «Дом Харпера». За прошедший час салун посетило немало мужчин. Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.
Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.
Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную корзину. Часы показывали половину девятого.
— Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.
Биро подошел к окну.
— Куда он пошел? — спросил Пинто.
— К отелю.
— Ты спятил!
— Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.
Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.
— Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.
На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.
— Ну и что теперь? — спросил Мэтт.
— Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.
— Тогда заходи.
Мэтт отступил в сторону и дал хозяину ранчо пройти в комнату.
— Никакого света, — предупредил Мэтт.
— Я не рвусь получить пулю.
— Ну?
Крэг медленно повернулся.
— Мэтт, ты обязан мне жизнью. Ты забыл это?
— Я не забыл Ла Хонду, если ты это имеешь в виду.
— Именно это. Тогда ты сказал, что никогда не забудешь того, что я для тебя сделал.
— Я не забыл. Я понял, к чему ты клонишь. Жизнь за жизнь.
— Точно.
— Это невозможно.
— Послушай, Мэтт! Посмотри на это дело вот как: ты заплатишь мне свой долг. Я не знаю, убивал мой мальчик твою жену, или нет. Я никогда ничего не просил у тебя раньше, и ты знаешь это. Я сейчас унижаюсь перед тобой. Отдай мне моего мальчика, и я буду считать, что мы квиты.
— Ты ничего не терял, спасая мою жизнь. Но посмотри, что я потерял из-за того животного, которое ты вырастил вместо человека.