...«тайный плод любви несчастной»... — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».

Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).

Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).

Коллежский советник — гражданский чин VI класса.

Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.

Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.

Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.

Инокиня — монахиня.

РАССКАЗ СУДЕБНОГО СЛЕДОВАТЕЛЯ

Повесть впервые опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1872, № 42, 46, 49, 54, 56), где А. С. Суворин отредактировал ее и переделал конец. Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Сочинения. Том. I. СПб.: издание книжного магазина В. П. Турбы, 1872.

Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.

Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.

Городской голова — глава городского самоуправления.

Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.

Смуга — темное пятно, полоса.

Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.

Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.

Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».

...с чухонской физиономией... — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.

Камера — присутственное место, комната для заседаний.

Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.

Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.

Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.

«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.

Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.

...до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.

Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).

...старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.

СЕКРЕТНОЕ СЛЕДСТВИЕ

Впервые роман опубликован в газете «Биржевые ведомости» (1874, № 123— 145). Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Собрание сочинений. СПб.: издание П. Д. Подшивалова, 1881.

Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.

Надворный советник — гражданский чин VII класса.

Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.

Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.

Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.

Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.

Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.

Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.

Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово- Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.

Аделина Патти (1843-1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.

Бонбоньерка — коробочка для сладостей.

В одну телегу впрячь не можно... — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату