вход, поставить охрану, составить рапорт. Второй, родом из деревни Эль-Курна, остался в лагере.
— Меня зовут Мухаммед Расул, — представился он. — Я привез с собой телеграмму из Каира для господина Смуги.
— Из британского посольства, — сказал Смуга и прочитал вслух: «О вас знаю — точка — возвращайтесь немедленно».
— Вместе с телеграммой пришло распоряжение, чтобы найти вас в луксорской гостинице, либо на западном берегу Нила, — продолжал полицейский.
— Когда поступило это сообщение?
— Вчера вечером. Мы оставили известие в «Винтер палас», поскольку вы там значились.
— Увы, слишком поздно! Вы видите, в каком мы положении.
— Вижу! Мы этим делом занимаемся, уже давно ищем «фараона», да пока напрасно. Но о вашем приезде нам ничего не было известно, — сказал полицейский с упреком в голосе.
— Мы договорились встретиться здесь с друзьями. Если бы так и было, у нас оказалось бы достаточно информации, чтобы связаться с полицией, — пояснил Смуга. — А тем временем друзья исчезли, жену одного из них пытались убить.
— Сделаем все что в наших силах, — ответил Мухаммед, использовав ничего не значащие заверения, которыми пользуются все полиции мира. Затем добавил:
— Я откомандирован в ваше распоряжение. Пока могу только сказать, что семейство Расул не имело к этому делу никакого отношения. Кто-то хотел направить вас по фальшивому следу. Прошу принять мои заверения, что это дело стадо моим личным делом.
— Господин Расул — прекрасный проводник, как и многие другие жители Эль-Курна, и большой знаток окрестных пустынь, — заметил Вильмовский.
Абер вернулся к полудню, а вечером прибыл посланец от монаха-копта из Мединет Хабу. Посланец что- то нес без складу и ладу и, естественно, по-арабски. Переводил, как обычно, Абер.
— Он видел двух мужчин и мальчика, европейцев. Направлялись к Мединет Хабу. На них напали арабы, связали, посадили на лошадей и верблюдов и поехали на запад. Этот человек все видел, он прятался между скал. Он ужасно испугался и не хотел ничего говорить, но аббуна [121] его убедил, и вот он пришел чтобы нам все рассказать.
— Спроси, помнит ли он какие-нибудь подробности, — попросил Смуга.
Абер поговорил с посланцем, потом сказал:
— Он говорит, что ничего особенного не может сообщить. Нападающие действовали так умело, и все произошло столь быстро, что ему мало что запомнилось. Кроме того, вся эта борьба подняла тучи пыли. Его только удивило, что некоторые из нападающих, собирающихся в пустыню, взяли лошадей.
Разговор не принес ничего нового. Копт ушел, довольный щедрым бакшишем, а путешественники окончательно уверовали в то, что Томаша, Новицкого и Патрика похитили. Когда они известили об этом Расула, тот задумался.
— Этот человек сказал, что часть нападающих была верхом?
— Совершенно верно, — подтвердил Абер.
— Странно. Очень странно. Это должно означать, что они не собирались их далеко везти. Стоит обыскать ближайшие стоянки бедуинов… Так или иначе, рано утром отправляемся в пустыню.
События опять поскакали галопом. На рассвете Смуга выехал с Расулом и его людьми, прихватив с собой Динго, тот мог понадобиться при обыске бедуинских стоянок. Вильмовский, Абер и Салли остались в лагере, чтобы на месте согласовать поиски, поддерживать связь с властями. Полиция пока не сделала ничего, кроме того, что направила Расула и двух полицейских, днем и ночью охраняющих лагерь. Оставалось сидеть в бездействии и ждать. Хуже всех переносила это состояние Салли.
Перед наступлением вечера от нечего делать она пошла к колоссам Мемнона. К ней подошла какая-то арабка и с плачем стала ей что-то говорить. Немедленно рядом оказался вооруженный Вильмовский. Женщину отвели в лагерь, пригласили Абера.
— Ее прислал муж. Он хочет, чтобы мы пришли с ней к нему, — перевел Абер.
— Опять ловушка?
— Она говорит, что муж умирает и хочет сказать нам что-то важное.
— Пусть скажет полиции.
Женщина долго что-то толковала.
— Она клянется Аллахом, что говорит правду, что никакой опасности нет. Муж боится чего-то или кого- то и не может говорить с полицией, потому и прислал ее почти ночью. Она удивлена, что взрослые мужчины боятся слабой женщины.
— Скажи ей, чтобы пришла утром.
— Утром будет поздно. Муж умирает.
— Твой муж… — начал было Вильмовский, но женщина все еще что-то говорила, и он замолчал.
— Она сказала, что наш враг убил ее мужа, Садима. Он умирает и просит, чтобы привели к нему Салли. Это он был ее проводником в пещеру, и он засыпал коридор, — перевел Абер объяснения женщины.
Вильмовский все еще не был убежден, он неуверенно посмотрел на Салли, а та, подталкиваемая внезапным чувством, решила:
— Идем…
— Но… — начал Вильмовский.
— Я знаю, что ты хочешь сказать, папа. Рискнем… Эта женщина говорит правду.
Абер перевел слова Салли, и женщина припала к ее ногам.
Деревня Садима располагалась неподалеку. Когда они увидели раненого, то сразу поняли, что дело идет к концу. Лишь каким-то чудом он пережил падение в пропасть, но жизнь еле теплилась в нем. В доме остались Салли и Абер, а Вильмовский вышел наружу покараулить.
Спустя час они встретились снова. Салли была явно взволнована, а из дома Садима доносились причитания. Абер тихо произнес:
— Скончался… Давайте поспешим, я знаю, где живет «фараон». Возможно, мы успеем, только нужно соблюдать осторожность, этот человек готов на все.
— Салли? — обратился к ней Вильмовский.
— Идемте, — повторила Салли. — Отец, народа в шайке немного, и в основном они разъехались. Вожак остался один, если только куда-то не исчез…
С готовым к бою оружием они последовали за уверенно ведшим их Абером.
Они шли к Нилу мимо полей и садов. Деревня стояла на самом берегу реки, на краю раскинулся большой двухэтажный дом желтого цвета, стены которого были украшены богатым восточным орнаментом, он чем-то напоминал лавку.
В окне на втором этаже горел свет. Полуоткрытые двери приглашали войти. Они осторожно обошли дом, поблизости никого не было.
— Войдем? — спросил Вильмовский.
Абер мягко тронул его за плечо, прошептал:
— Предоставьте это мне.
Внутри дома царил беспорядок, будто кто-то страшно спешил. Абер тихонько пробирался по лестнице к освещенной комнате. Он заглянул внутрь. У стола, закрыв лицо руками, сидел старик. Он плакал, между пальцев текли слезы.
— Салам! — произнес Абер.
Старик вздрогнул от неожиданности.
История оказалась весьма простой. Абер ее рассказал по дороге в лагерь. Старик был отцом «фараона». Будучи старостой деревни, он мечтал дать сыну образование и достиг цели, приложив немало усилий. Мальчик оказался таким способным, что закончил в Англии пользующийся хорошей репутацией университет. Только на родину, в свою деревню он вернулся какой-то странный. Таскался по скалам, будто что-то искал. Надолго уехал на юг. Позднее появились большие деньги, непонятные поездки, таинственные люди. Сын набрался уверенности в себе, пренебрегал отцом. Начал называть себя «владыкой», «железным фараоном», одеваться на манер древних египтян. В деревне его считали ненормальным. Людям из деревни он ничего не говорил о своих намерениях. а были они просто жуткими, ужасали отца. Сын полагал, что это он установит