И словно в ответ раздался стук в дверь.
– Не сейчас! – крикнул Адам. – Это мой камердинер – значит, уже семь.
Хелена села и потянулась, словно довольный котенок. Ощущение неизмеримого счастья окутывало ее. Адам повернулся к ней и серьезно спросил:
– Хелена, я должен знать, выйдешь ли ты за меня замуж?
– У меня нет выбора, милорд, – церемонно ответила она, – так как теперь моя репутация окончательно погублена. Вы просто обязаны на мне жениться.
Она увидела тень сомнения, промелькнувшую в его глазах, и удивилась тому, что имеет власть над этим сильным, жестким человеком.
– Конечно, я выйду за тебя, Адам. Я ведь люблю тебя больше жизни.
Примечания
1
Коммодор – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Гичка – быстроходная лодка.
3
Олмак – зал для балов и приемов в Лондоне.
4
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.
5
Королева Елизавета – Елизавета I (1533–1603), английская королева с 1558 г.
6
… французский флот… запасы… оружия… (фр.)
7
… три месяца… (фр.)
8
Вдвоем (фр.)
9
Рангоут – совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).
10
Брайтон – фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.
11
Принц – имеется в виду принц-регент, который в 1811–1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон – здание в восточном стиле.
12
Фиш (англ, fish) – рыба.
13
Кью-гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона.
14
Церковь Св. Георгия на Хановер-сквер – в фешенебельном районе Лондона Мейфэр – известна как место аристократических свадеб.
15
“Друри-Лейн” – лондонский музыкальный театр.
16
Разумеется, мадемуазель (фр.).