И словно в ответ раздался стук в дверь.

– Не сейчас! – крикнул Адам. – Это мой камердинер – значит, уже семь.

Хелена села и потянулась, словно довольный котенок. Ощущение неизмеримого счастья окутывало ее. Адам повернулся к ней и серьезно спросил:

– Хелена, я должен знать, выйдешь ли ты за меня замуж?

– У меня нет выбора, милорд, – церемонно ответила она, – так как теперь моя репутация окончательно погублена. Вы просто обязаны на мне жениться.

Она увидела тень сомнения, промелькнувшую в его глазах, и удивилась тому, что имеет власть над этим сильным, жестким человеком.

– Конечно, я выйду за тебя, Адам. Я ведь люблю тебя больше жизни.

,

Примечания

1

Коммодор – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гичка – быстроходная лодка.

3

Олмак – зал для балов и приемов в Лондоне.

4

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.

5

Королева Елизавета – Елизавета I (1533–1603), английская королева с 1558 г.

6

… французский флот… запасы… оружия… (фр.)

7

… три месяца… (фр.)

8

Вдвоем (фр.)

9

Рангоут – совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).

10

Брайтон – фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.

11

Принц – имеется в виду принц-регент, который в 1811–1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон – здание в восточном стиле.

12

Фиш (англ, fish) – рыба.

13

Кью-гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона.

14

Церковь Св. Георгия на Хановер-сквер – в фешенебельном районе Лондона Мейфэр – известна как место аристократических свадеб.

15

“Друри-Лейн” – лондонский музыкальный театр.

16

Разумеется, мадемуазель (фр.).

Вы читаете Дочь адмирала
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату