толкнут на церковную дорожку.
Конрад
Фрэнклин. Бывает и так, что совесть заставляет вас свернуть с этой дорожки.
Хэзлем. Конечно бывает. Но куда податься такому, как я? Я не настолько интеллигент, чтобы терзаться сомнениями, когда мне дают готовое место и лучшего не предвидится. Смею сказать, вам, наверно, было тесновато в рамках церкви; мне же удобно и в них. Во всяком случае, на мой век этого хватит.
Фрэнклин
Хэзлем. Разумеется, такая точка зрения тоже вполне возможна.
Фрэнклин. Меня, мистер Хэзлем, никто не толкал на духовную стезю. Я сам почувствовал потребность ходить перед богом, как Енох {145}. Однако, просвященствовав двадцать лет, я понял, что остался прежним самодовольным невеждой и мне недостает по меньшей мере ста пятидесяти лет, чтобы приобрести опыт и мудрость, на которые я притязал.
Хэзлем. Как поразмыслишь хорошенько, так видишь, что старику Мафусаилу следовало бы дважды подумать, прежде чем избрать себе жизненный путь. Знай я, что мне предстоит прожить девятьсот шестьдесят лет, я вряд ли стал бы священнослужителем.
Фрэнклин. Если бы люди жили хоть треть этого срока, церковь была бы совершенно иной, нежели ныне.
Конрад. Будь у меня надежда прожить девятьсот шестьдесят лет, я стал бы настоящим биологом, а не ребенком, едва начинающим ходить, как теперь. Так ли уж вы уверены, что из вас не получилось бы хорошего священника, если бы вам было отпущено на это несколько сот лет?
Хэзлем. Ну, дело тут меньше всего во мне. Стать приличным священником не так уж трудно. Мне не по душе сама церковь. Я не мог бы терпеть ее целых девятьсот лет. Я непременно порвал бы с нею. Знаете, стоит нашему епископу, а он у нас — форменное ископаемое, отмочить что-нибудь слишком уж ветхозаветное, как у меня в саду начинает порхать птичка.
Фрэнклин. Птичка?
Хэзлем. Вот именно. Та самая, что в конце весны целыми днями чирикает: «Тут или фьють! Тут или фьють!» Жаль, что мой отец не выбрал для меня другую карьеру.
Горничная. Есть что-нибудь на почту, сэр?
Фрэнклин. Вот.
Хэзлем
Горничная
Фрэнклин. О чем?
Хэзлем. Она собирается уйти от вас.
Фрэнклин. Вот как? Очень жаль. Надеюсь, мы в этом не виноваты, мистер Хэзлем?
Хэзлем. Напротив. Она вполне довольна местом.
Горничная
Хэзлем. Глупая девчонка! Надумала выйти замуж за деревенского лесоруба. Нарожает ему кучу детишек, проживет жизнь в лачуге, и все только потому, что у парня красивые усики и мечтательные глаза.
Конрад
Хэзлем. Это одно и то же… Бедняжка! Парень уговаривает ее чирикнуть «Фьють!» — а выйдет она за него, и придется ей до смерти повторять: «Тут! Тут! Тут!» Прескверно, я бы сказал, устроен мир.
Конрад. Ей, видите ли, не хватает времени уразуметь, в чем истинный смысл жизни. Она так и умрет, не поняв этого.
Хэзлем
Фрэнклин. У нее не хватает времени выработать в себе на разумных началах чувство совести.
Хэзлем
Фрэнклин. Хуже того, у нее нет времени обзавестись совестью вообще, если не считать нескольких правил приличия и романтических понятий о чести. Жить в мире и не обладать чувством совести — вот в чем ужас нашего существования.
Хэзлем
Конрад
Хэзлем
Фрэнклин
Конрад
Хэзлем. До свиданья! Сожалею, что…
Девушка
Конрад. Веди себя прилично. У нас гость.
Фрэнклин. Мистер Хэзлем, наш новый приходский священник.
Конрад. Обычно ее зовут Сэвви: сокращенное от «сэвидж» — дикарка.
Сэвви. Обычно я зову мистера Хэзлема Биллом — сокращенное от Уильям.
Фрэнклин. Вы знакомы?
Сэвви. Еще бы! Садитесь, Билл.
Фрэнклин. Мистер Хэзлем торопится, Сэвви. У него деловая