Джогинз. Когда вам будет удобно, сэр.

Гилби. Ну, в чем дело?

Миссис Гилби. Джогинз, мы ждем к чаю мистера и миссис Нокс.

Гилби. Это он знает. (Садится. Обращается к Джогинзу.) Ну, говорите.

Джогинз (подходя к столу). Вы не будете возражать, сэр, если я вас предупрежу за месяц об уходе?

Гилби (застигнутый врасплох). Как! Что такое? Вы чем- нибудь недовольны?

Джогинз. Вполне доволен, сэр. Уверяю вас, дело не в том, что я ищу лучшего места.

Гилби. В таком случае зачем же вам уходить? Ищете худшего места?

Джогинз. Нет, сэр. Дом у вас прекрасный, отношение ко мне самое хорошее, и я был бы очень огорчен, если бы вы или миссис Гилби подумали, что я чем-нибудь недоволен.

Гилби (отеческим тоном). Послушайте, что я вам скажу, Джогинз. Ведь я старше вас. Знаете поговорку: не выплескивайте грязную воду, пока у вас нет чистой. Всяк сверчок знай свой шесток. Вы похожи на всех нынешних слуг: думаете, что стоит вам протянуть руку — и к вашим услугам полдюжины лучших мест. Но к вам не везде будут относиться так, как здесь. Спать вы ложитесь не позже одиннадцати часов, у нас почти никто не бывает, кроме как один раз в месяц — в приемный день миссис Гилби; мужской прислуги нет, и никто вам не мешает. Пожалуй, живем мы скучновато, но вы уже не в том возрасте, чтобы искать развлечений. Послушайте моего совета: хорошенько подумайте. Вы мне подходите, а если вы чем-нибудь недовольны, я готов удовлетворить ваши требования — в пределах благоразумия, конечно.

Джогинз. Я понимаю все эти преимущества, сэр, но у меня есть особые причины…

Гилби (сердито перебивает его и с негодованием занимает позицию на коврике перед камином). А, понимаю! Прекрасно, уходите. Чем скорее, тем лучше.

Миссис Гилби. Нет, сначала мы подыщем кого-нибудь. Он должен остаться на месяц.

Гилби (саркастически). Ты хочешь погубить его репутацию, Мэри? Думаешь, я не понимаю, в чем тут дело? Мы свели знакомство с тюрьмой. Мы побывали в полицейском суде. (Джогинзу.) Ну, вам лучше знать свою выгоду. Я принимаю ваше предупреждение: можете уйти через месяц или раньше, как угодно.

Джогинз. Поверьте, сэр…

Гилби. Довольно, в извинениях я не нуждаюсь. Я вас не упрекаю. Можете идти вниз, если у вас нет больше ко мне никаких вопросов.

Джогинз, Право же, сэр, я не могу оставить это так. Уверяю вас, я ничего не имею против того, что молодой мистер Гилби сидел в тюрьме. Вы сами можете отсидеть хоть шесть месяцев, сэр, на здоровье, я и слова не скажу. Я ухожу только потому, что мой брат, который понес тяжелую утрату, просил меня провести первые несколько месяцев с ним, чтобы ему было не так тоскливо.

Гилби. И все это время он будет вас содержать? Или вы, утешая его, будете тратить свои сбережения? Да образумьтесь же, любезный! Разве это вам по карману?

Джогинз. Мой брат имеет возможность содержать меня, сэр. По правде сказать, ему вообще не нравится, что я служу лакеем.

Гилби. Но можно ли ставить себя в зависимость от него? Не делайте этого, Джогинз! Трудитесь, как честный человек, и не сидите на шее у брата, пока вы в состоянии зарабатывать себе кусок хлеба.

Джогинз. Это очень разумно, сэр. Но, к несчастью, в моей семье существует такая традиция, чтобы младшие братья жили в значительной мере за счет старших.

Гилби. Если так — чем скорее вы откажетесь от этой традиции, тем лучше.

Джогинз. Радикальная точка зрения, сэр. Но тем не менее превосходная.

Гилби. Радикальная! Что вы хотите сказать? Не позволяйте себе вольностей, Джогинз, хотя вы и знаете, что нам не хочется вас отпускать. Ваш брат, знаете ли, не герцог.

Джогинз. К несчастью, он именно герцог, сэр.

Гилби } (в один голос). Джогинз!

Миссис Гилби | Что такое?

Джогинз. Простите, сэр, звонят. (Выходит.)

Гилби (ошеломленный). Мэри, ты слышала? Он сказал, что его брат — герцог!

Миссис Гилби. Подумать только, что он снизошел до нас! Может быть, если ты предложишь ему прибавку и пообещаешь обращаться, как с членом семьи, он согласится остаться?

Гилби. Чтобы мой собственный слуга был выше меня! Э, нет! Куда мы катимся? Тут еще Бобби и…

Джогинз (входит и докладывает). Мистер и миссис Нокс.

Ноксы входят. Джогинз берет два стула, стоящих у стены, и ставит их к столу, между хозяином и хозяйкой, затем уходит.

Миссис Гилби (обращаясь к миссис Нокс). Как поживаете, дорогая?

Миссис Нокс. Прекрасно, благодарю вас. Здравствуйте, мистер Гилби.

Обмениваются рукопожатиями. Она садится рядом с миссис Гилби, мистер Нокс занимает другой стул.

Гилби (садится). Я только что говорил, Нокс: куда мы катимся?

Нокс (обращаясь за подтверждением к жене). А что я говорил не дальше чем сегодня утром?

Миссис Нокс. Странные настали времена. Я не из тех, кто толкует о светопреставлении, но посмотрите, что творится вокруг!

Нокс. Землетрясения!

Гилби. Сан-Франциско!

Миссис Гилби. Ямайка!

Нокс. Мартиника!

Гилби. Мессина![24]

Миссис Гилби. Чума в Китае!

Миссис Нокс. Наводнение во Франции!

Гилби. Мой Бобби в Уормвуд-Скрабз!

Нокс. Маргарет в Холоуэе!

Гилби. А мой лакей заявляет мне, что у него брат — герцог!

Нокс | Что такое?

Миссис Нокс } (вместе) Не может быть!

Гилби. Да, объявил как раз перед вашим приходом. Герцог! Все было, как положено, со дня, так сказать, сотворения мира и по сей день, и вдруг все пошло вверх дном.

Миссис Нокс. Как в апокалипсисе. Но вот что я вам скажу: если люди не находят счастья в самих себе, никакие землетрясения, наводнения, тюрьмы не сделают их по-настоящему счастливыми.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату