Бобби. Берегитесь, если не хотите получить затрещину!
Маргарет. Берегитесь, не то зуб полисмена послужит только началом коллекции.
Дора. Успокойтесь, детки!
Бобби, забыв о том, что он взрослый и должен держать себя с достоинством, показывает Маргарет язык. Маргарет, взбешенная не меньше его, дает ему пощечину Он бросается на нее. Они борются.
Бобби. Язва! Я тебя проучу!
Маргарет. Свинья! Скотина! (
Дора (
Джогинз (
Дювале входит. Внезапное прекращение военных действий и мертвая тишина. Противники расходятся в противоположные концы комнаты. Джогинз уходит.
Дювале. Кажется, я вам помешал?
Маргарет. Нисколько. Бобби, вы действительно, свинья, мосье Дювале подумает, что я всегда дерусь.
Дювале. Практикуетесь в джиу-джитсу или новой исландской борьбе? Великолепно, мисс Нокс! Атлетическая молодая англичанка служит примером для всей Европы. (
Бобби (
Маргарет (
Дювале кланяется.
Право, не знаю, как вам объяснить наши взаимоотношения. Мы с Бобби — как брат и сестра
Дювале. Превосходно. Я это заметил!
Маргарет. Бобби и мисс… мисс…
Дора. Дилейни, дорогая моя… (
Маргарет. Бобби и Дора, они… они… ну, словом, они не брат и сестра.
Дювале (
Маргарет. Бобби провел последние две недели в тюрьме Вас это не смущает?
Дювале. Нет, конечно. Я сам провел последние две недели в тюрьме.
Разговор обрывается. Маргарет с трудом возобновляет его.
Маргарет. Дора провела последние две недели в тюрьме.
Дювале. Вот как! Поздравляю мадемуазель с освобождением.
Дора. Trop merci[22] как говорят в Булони. Стало быть, мы можем друг с другом не церемониться, верно?
Входит Джогинз.
Джогинз. Прошу прощения, сэр! Мистер и миссис Гилби подходят к дому.
Дора. Я улетучиваюсь! (
Джогинз. Если вы хотите уйти незаметно, пройдите в буфетную и подождите там.
Дора. Правильно! (
Маргарет. Я здесь не останусь, если она должна прятаться. Я посижу с ней в буфетной. (
Бобби. Пойдемте все вместе. Здесь с мамашей будет скучно. Послушайте, Джогинз, вы нам подадите чай в буфетной?
Джогинз. Конечно, сэр.
Бобби. Вот и отлично. Матери ни слова не говорите. Вы не возражаете, мосье Дювале?
Дювале. Я буду в восторге.
Бобби. Чудесно! Пошли! (
Джогинз. Слушаю, сэр.
Бобби уходит. Дювале следует за ним.
А Вы понимаете, сэр, что мисс Нокс — леди вполне comme il faut[23] ?
Дювале. Несомненно. А та, другая?
Джогинз. Ту, другую, сэр, вы называете на вашем языке точно и милосердно: дочь радости.
Дювале. Я так и думал. Эти английские семейные дома очень интересны. (
Входят мистер и миссис Гилби, занимают свои обычные места: он на коврике перед камином, она в том конце стола, что дальше от камина.
Миссис Гилби. Роб, ты почувствовал запах духов в холле?
Гилби. Нет, не почувствовал. И не желаю чувствовать. Не выдумывай новых забот, Мэри.
Миссис Гилби (
Гилби звонит.
Зачем ты звонишь? Хочешь спросить?
Гилби. Нет. Не хочу. Сегодня утром Джогинз сказал, что хочет со мной поговорить. Если он сам мне скажет, пусть говорит, но спрашивать я не намерен. И ты не спрашивай.
В дверях появляется Джогинз.
Вы хотели мне что-то сказать.