Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.
Миссис Гилби (
Дора. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем как ручная.
Миссис Гилби. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же. Платила, сколько бы с нее ни запросили.
Дора. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса?
Миссис Гилби (
Дора. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая!
Миссис Гилби. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем вы поменялись шляпами?
Дора. Не знаю. Просто так.
Миссис Гилби. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают! Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами. Родной матери не сказал!
Дора (
Входит Джогинз.
Джогинз. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз [17], мадам.
Миссис Гилби. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде?
Джогинз. Да, мадам.
Миссис Гилби (
Джогинз. Был, мадам. Я был замешан в нарушении закона.
Миссис Гилби. А, вот что! Скажите, почему женщину в мужской шляпе приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному месяцу?
Джогинз. Я об этом не знал, мадам.
Миссис Гилби. Ведь это как будто несправедливо? Правда, Джогинз?
Джогинз. Конечно, мадам.
Миссис Гилби (
Дора (
Миссис Гилби. Простите, я должна пойти распорядиться насчет завтрака. (
Дора. Сквиффер, дорогая моя.
Миссис Гилби (
Дора (
Джогинз. За это мне платят жалованье.
Дора (
Джогинз. Мисс Дилейни, мне приказано, чтобы вас здесь не было, когда мистер Гилби вернется из Уормвуд-Скрабз.
Дора. Иными словами, не суйся не в свое дело? Ладно, ухожу. Прощай, миленький Чарли! (
Действие второе
Днем, в тот же день. Миссис Нокс пишет письма в гостиной за письменным столом, который стоит у левой стены. Справа — дверь, слева — окно. Миссис Нокс сидит ближе к авансцене, спиной к старомодному фортепиано у противоположной стены. Рядом с фортепиано — диван. Посреди комнаты — маленький столик, на нем книги и альбомы с золотым обрезом, у стола несколько стульев. Незаметно входит м истер Нокс, он взволнован. Ему лет пятьдесят; он более резок, худощав и некрасив, чем его компаньон Гилби. Гилби — довольно плотный человек с седой головой и тонкой гладкой кожей, а у Нокса жесткие черные волосы и синий подбородок, который не может побелеть, как бы его ни брили. Миссис Нокс — некрасивая женщина, одевается не заботясь о моде. У нее задумчивые глаза и сдержанные манеры, — это создает вокруг нее атмосферу безмятежную и слегка торжественную. Она удивлена, видя, что муж вернулся домой в служебное время.
Миссис Нокс. Почему ты пришел так рано? Узнал что-нибудь?
Нокс. Нет. А ты?
Миссис Нокс. Ничего. А что случилось?
Нокс (
Миссис Нокс. Почему ты так думаешь?
Нокс. Видишь ли, я и сам не знаю. Я не хотел тебе говорить, у тебя и без того много забот. Но с тех пор как это случилось, Гилби ведет себя очень странно. Я не могу сосредоточиться на делах и все время полагался на него, а он еще хуже меня. Решительно ни за чем не следит и меня избегает. Чувствуется какая-то натянутость. Он не пригласил нас обедать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы дважды в неделю обедаем вместе. У меня такое впечатление, будто Гилби пытается порвать со мной. А зачем бы он стал это делать, если ему ни о чем не известно?
Миссис Нокс. Странно! И Бобби к нам не заглядывал — вот чего я не могу понять.
Нокс. Ну, это ничего не значит. Я ему сказал, что Маргарет в Корнуэлле, у тетки.
Миссис Нокс (
Нокс. Что ж поделаешь, пришлось солгать. Ведь ты лгать не станешь. А кто-нибудь должен был им объяснить.
Миссис Нокс (
Нокс. Если Гилби что-то узнали, значит, все кончено между Бобби и Маргарет и между ними и нами.
Миссис Нокс. Все кончено между нами и всем светом. Если девушка вот так убегает из дому, можно себе представить, что говорят о ней и ее родителях.