Американская телеграфно-телефонная компания, одна из крупнейших корпорации США, монополист междугородных телефонных линий.

25

Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777–1778 гг. стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел сюда после поражения.

26

Город на юге штата Пенсильвания, был столицей колоний во время оккупации Филадельфии англичанами.

27

В переводе с французского — «пятно».

28

окорок с петрушкой (фр.).

29

антрекот в вине (фр.).

30

Один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основан в 1872 г.

31

Солнечный пояс — собирательное название штатов крайнего юга, юго-запада и запада США.

32

Местное отделение организации «Ротари Интернэшнл»; ежегодно через эти клубы, членами которых являются люди самых разных профессий, осуществляется до тридцати тысяч полезных проектов.

33

Престижные частные колледжи высшей ступени.

34

Один из самых дорогих, престижных и оригинальных ресторанов Нью-Йорка.

35

От White Anglo-Saxon Protestant (англ.) — белый протестант англосаксонского происхождения.

36

От слова «winner» (англ.) — «победитель».

37

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу защиты принципов Конституции 1787 года.

38

Короткая куртка с поясом из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, штат Мичиган.

39

Обнимаю (фр.).

Вы читаете Хлеб по водам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату