Мол, тогда не жалко за прожитые годы. Я пока живу для себя, может быть, с годами… А вообще, то ли еще будет».

Мусор.

Свалки бывают разными –Черными, белыми, красными,Азиатскими желтыми свалками,Одинокими и масштабными.Мусор правит каждой свалкой,Говорит: вы живете в достатке.Государство вас ценит и любит,Президент никогда не забудет.Только вы налоги платитеИ порядок в умах наводите.А в мозгах лишь теплится знание,Голосование, образование,Желания, похоть, проблемыВласть, деньги, другие химеры.Как бы жить нам так же красиво,Словно тот соседский верзила,Чтоб зарплату поднял старый босс,Чтоб решить квартирный вопрос.В этой жизни проблем очень многоЧерт! Мы совсем забыли про Бога!А тому уж давно неважноГосподин ты или бродяжный.Уж давно Он сказал Себе:Много мусора в голове.

Авторская благодарность.

Автор выражает благодарность всем, кто вольно или невольно помогал мне в написании данного романа. Хотелось бы особо отметить (в алфавитном порядке, некоторых посмертно):

П. Алекса, Константина Арцибашева, Кирилла Бенедиктова, Виталия Ивановича Бугрова, Энтони Берджесса, Уильяма Берроуза, Иосифа Бродского, Курта Воннегута, Кирилла Григорьева, Филипа К. Дика, Эмили Дикинсон, Бориса Долинго, Фридриха Дюрренматта, Роджера Желязны, Виктора Заволжина, Хулио Кортасара, Олега Котельникова, Мартина Лютера, Гарсиа Маркеса, Генри Миллера, Вл. Вл. Набокова, Николая Непомнящего, Ницше, Брайана Олдиса, Евгения Пермякова, Жака Превера, Нормана Спинрада, А. и Б. Стругацких, Игоря Георгиевича Халымбаджу, Перси Б. Шелли, Сергея Шикарева, Пирса Энтони. А также: Интернет, Бога и сына его Иисуса Христа.

Сентябрь 2000г. – Ноябрь 2001г.

,

Примечания

1

Перевод С. Маршака 1965г

2

Матэ. – Напиток, напоминающий чай; настой из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника Йерба-матэ, растущего в Южной Америке. Пьют его из небольших высушенных тыквочек, потягивая через трубочку «бомбилью»

3

Mamacita. (исп.). – Мамочка

4

Аристотель Онассис. – Греческий мультимиллионер

5

Инка Гарсиласо (1549 – 1617). – Летописец Перу, испанский историк, сын конкистадора и принцессы инков

6

Buenos dias, senorita. (исп.). – Добрый день, сеньорита

7

120°F. – 48, 8° по Цельсию

8

Irishcoffee. – Ирландский кофе. Кофе со сливками и виски

9

Accidente horrible.(исп.). – Ужасный случай

10

Gracias… Gracias, senor Aleks. (исп.). – Спасибо… спасибо, сеньор Алекс

11

Панчо Вилья. – Франсиско Вилья (наст. имя Доротео Аранго). Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 – 1917. В 1916 – 1917 участник борьбы с иностранной интервенцией

12

Нед Лудд. – Легендарная личность, он якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 – нач. 19 вв.)

13

Мескалин. – Природный аналог синтетического галлюциногенного наркотика ЛСД (Диэтиламид лизергиновая кислота). Алкалоид, вырабатываемый из кактусов

14

Псилоцибин. – Галлюциногенное наркотическое вещество. Под его воздействием искажается восприятие времени, пространства, свойств предметов. Обостряется зрительная и слуховая восприимчивость

15

MagicMushrooms. – Наркотический вид грибов. Грибы родаPsilocibeSemilanceata иStropharia насчитывают около ста сорока видов. Произрастают практически везде – их находят и в Антарктиде и в тропиках. В Ленинградской области растет вид с самым высоким содержанием псилоцибина – до 24 миллиграмм на грамм веса. В грибах этого рода помимо псилоцибина встречается псилоцин, обладающий психотропным действие

16

ПСП. – Фенциклидин наркотик – галлюциноген, схожий по действию с ЛСД

17

Тимоти Лири (1920 – 1996) – Доктор психологии, философ. Пропагандист применения ЛСД как наркотика, дающего свободу

18

Гальера. – Специальное помещение для петушиных боев

19

Гуахира. – Полуостров на севере Колумбии. Омывается водами Карибского моря. С древних времен считается, что жители Гуахира тяготеют ко всему мистическому, непознанному

20

Марьяче. – Уличные певцы, музыканты

21

Здесь цитируется отрывок из стихотворения И. Бродского с заменой имени Яков на Алекс

22

Перси Биш Шелли (1792 – 1822)

23

Иосиф Бродский (1940 – 1996)

24

Такос. – Кукурузная лепешка тако с начинкой. Начинка зависит от вкуса и фантазии повара – сушеные бобы, гладкие черные и мягкие розовые пинто, сыры, соленый крошащийся кесо фреско и кесо де Чихуахуа, грибы, мясные фарши с томатами, например, пикадильо

25

Apearse, chico! (исп.). – Выходи, парень!

26

Ахрас. – Дерево, внешне схожее с лавром

27

Хлеб-касабе. – Хлеб из молотой юкки. Юкка – род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых

28

Criminales, maricones, vagabundos! (исп.). – Преступники, педерасты, бродяги!

Вы читаете Тигр на свалке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату