29
Чиримойо. – Тропическое дерево с небольшими зелеными плодами, по вкусу напоминающими дыню
30
Кетсаль. – Священная птица древних майя и ацтеков
31
Сопилот. – Латиноамериканский стервятник с черно-зеленым оперением и красными перышками на голове
32
Порфир – вулканическая горная порода с кристаллическими вкраплениями
33
«СС». – Secret Service. Буквально «Секретная служба». Спецподразделение, охраняющее президента США. Имеет широкие полномочия, вплоть до налоговых проверок, и ловли фальшивомонетчиков. С 2002 года входит в состав Службы внутренней безопасности США. В данном произведении служба охраны Председателя Совета президентов Земли
34
Вл. Вл. Набоков (1899 – 1977)
35
Эмили Дикинсон (1830 – 1886). Классик американской литературы. Перевод Аркадия Гаврилова
36
Эмили Дикинсон
37
Эмили Дикинсон
38
Моле. – Соус, смесь чили и шоколада
39
Маяуэл. – У индейцев майя богиня агавы
40
Sentidodelhumor (исп.). – Чувство юмора
41
Флорифундия. – Дерево, запах которого действует на человека как снотворное
42
Стетоклип. – Микротелефон с эластичным наконечником, который вставляют в слуховой проход при индивидуальном прослушивании звука (синхронного перевода речи, радиопередач, записей и т. д.)
43
«PoliceLineDoNotCross». – Полицейская линия, не пересекать
44
Pobrecito (исп.). – Бедняжка
45
Коколиче. – Испано-итальянский жаргон
46
Эсперанто. – Широко распространенный искусственный международный язык. Словарный состав основан на лексике, общей для многих европейских языков. Латинский алфавит
47
Пурпурное сердце. – В армии США – медаль за ранение в ходе боевых действий
48
Перевод с французского:
–
– Да, – ответил Роди, и парень отдал документ напарнику, который стал проверять данные через комп.
– Цель приезда? – чиновник хитро прищурился.
– Транзит в Лондон. Хотим с племянником пару дней пожить в Париже, посмотреть на обломки Эйфелевой башни и другие памятники.
Таможенник странно посмотрел на П. Алекса и со всей серьезностью в голосе произнес:
– Башня стоит на месте.
– Я пошутил, – ответил серьезно Роди.
– Советую вам больше нигде так не шутить. Могут неправильно понять. Даже принять за террориста.
– Договорились, принято. – Алекс не хотел неприятностей.
Парень за компьютером, пробив данные, протянул паспорт назад и удовлетворенно мотнул головой. Другой поставил штамп на предпоследней странице и, положив перед Роди документ, произнес:
– Добро пожаловать в объединенную Европу, монсеньер Продиджи.
49
Агробиоценоз. – Сообщество растений, животных и микроорганизмов, созданное и регулярно поддерживаемое человеком для получения сельхозпродукции. Характеризуется малой экологичной надежностью, но достаточно высокой производительностью
50
Бедлам. – Дом для умалишенных в Лондоне. Первоначально больница им. Марии Вифлеемской
51
Memento mori (лат.). – Помни о смерти
52
TGV –TrainGrandeVitesse (фр.). – Поезд высокой скорости. Уже в наше время ТЖВ ходят во Франции
53
Антропофагия. – Людоедство
54
Цитата из Нового завета. Второе послание к Коринфянам. Глава 12. Стих 6.
55
В системе многих частных школ принято с четвертого по шестой класс учиться по два года в каждом классе. Первый год младший, второй старший. Пятый старший – это возраст учеников 15-16 лет.
56
Мартин Лютер. – Основатель лютеранства, крупнейшего направления протестантизма
57
Partie De Plaisir (фр.) – Увеселительная прогулка
58
Con. – Ругательство. Некогда считалось исключительно вульгарным. В наши дни во Франции используется направо и налево. Вполне приемлемый перевод – «кретин чертов».
59
LeGranLuxe (фр.) – Сверхроскошь