Америке форма «общепита».
3
В названии главы обыгрывается название знаменитого американского ликёра «Саудерн комфорт» (южный комфорт), который производят в Новом Орлеане.
4
Для тех, кто подзабыл: underground — подземелье, подполье. Так называют и «подземку» (подземную железную дорогу, метро), и всякие неофициальные и оппозиционные, неформальные течения в различных сторонах общественной жизни.
5
Обыгрывается пословица «От палок и камней не соберёшь костей, а от слов больно не бывает». Соответствует русскому «Брань на вороту не виснет».
6
Ник почти угадал. Этот радиоспектакль (The Whistler) шёл с мая 1942 года по сентябрь 1955.
7
28 января 1986 года. Напомним, что 11 сентября 2001 года тоже пришлось на вторник.
8
От латинского post mortem «после смерти».
9
Имя собаки — Кудзу — созвучно имени Куджо — собаки-убийцы, персонажа одноимённых повести Стивена Кинга и фильма ужасов. Вообще, кудзу — это такое многолетнее растение вроде вьюнка.
10
Прим. 50 метров
11
Для тех, кто подзабыл: camel по англ. «верблюд», и это достойное животное отображено на пачке столь недостойного товара.
12
Сосиска с сыром, если кто забыл.
13
Имеется в виду, само собой, американский футбол.
14
У русскоязычного читателя это имя может вызвать недоумение. Но не торопитесь. Из дальнейшего текста выяснится, что это фамилия, которой данный персонаж пользуется вместо имени.
15
В оригинале — Deadlies, таково название известной панк-рок группы.
16
Надеюсь, читатели не забыли, что так называлось судно, на котором пиратствовал Единственный Истинный Монстр Междумира — МакГилл. «Сульфур Куин» («Серная королева») был танкером, приспособленным для перевозки жидкой серы.
17