— Нет?

— Нет, с «Лорентика».

— Откуда? — Его мысли были далеко, и он не успел сходу переварить эту новую информацию.

— С «Лорентика». Корабля, на котором плывет инспектор Дью.

Кендалл неторопливо кивнул, припоминая.

— Ах да, — сказал он. — Конечно. Ну и что? Что там говорится?

Картер снова перечитал про себя телеграмму, как будто еще не знал ее содержания, однако на сей раз не стал передавать его дословно, а перефразировал.

— Здесь сказано, что они набрали скорость и должны обойти нас 27-го числа. Затем они, возможно, пришлют к нам Дью или немного подождут. Тем временем мы должны плыть дальше, не сбавляя скорости. Главное — не проговориться. Он снова просит, чтобы мы помалкивали.

— Помалкивали, — недовольно повторил Кендалл. — Уже второе сообщение с этой просьбой. Тысяча чертей — а чем же мы, по его мнению, занимались последние несколько дней? Так помалкивали, что впору открывать приют для немых.

Картер уставился на него, приготовившись к очередной театральной сцене.

Но Кендалл встал и взял себя в руки: вытер глаза и одернул китель, расправив складки.

— Ладно, Картер, — сказал он, кашлянув и боясь встретиться глазами со старпомом. — Очень хорошо, продолжайте. Если поступят новые сообщения, несите их прямо ко мне в каюту. Немедленно.

— Конечно, сэр.

— В любое время.

— Да, сэр.

— Я ложусь поздно.

— Понятно, сэр.

— Может, почитаю книгу, — пробормотал капитан, открывая дверь. — Или напишу что-нибудь в дневнике. В любом случае — спать не буду.

— Как только получу новости — сразу к вам.

Кендалл кивнул и закрыл за собой дверь, а старший помощник откинулся на спинку стула и в изумлении покачал головой. Потом вдруг рассмеялся, но через минуту затих, покачав головой уже просто недоуменно.

Он заметил на диване какой-то предмет и глянул на дверь, но та была уже плотно закрыта — капитан ушел.

— Эй, — громко выкрикнул он, ни к кому конкретно не обращаясь, — фуражку забыли.

— Вы хотели меня видеть, капитан? — У штурманской рубки «Монтроза» остановился мистер Джон Робинсон и, заглянув внутрь, заметил там обеспокоенного капитана Кендалла, сжимавшего в руках бинокль. Сам Кендалл был погружен в воспоминания о своем больном друге, но тотчас вернулся к реальности, увидев перед собой человека, которого считал пресловутым Хоули Харви Криппеном.

— Вас? — переспросил он, на миг оцепенев.

— Кто-то из вашей команды заглянул в мою каюту и сказал, что вам нужно со мной переговорить.

— Ах да, конечно, — ответил капитан, приглашая его войти. — Прошу прощения. Замечтался.

Мистер Робинсон улыбнулся. Он немного удивился, когда матрос передал ему это сообщение, и сразу же заволновался. Неужели они узнали правду? Капитан собирается сказать ему обо всем в лицо? Мистер Робинсон слегка вздрогнул, когда мужчина к нему приблизился.

— Здравствуйте? — Чей-то голос сзади заставил обоих обернуться: они увидели спешившую к ним миссис Дрейк.

— Мистер Робинсон, — сказала она. — Я увидела, как вы поднимаетесь, и решила пойти следом. Надеюсь, вы не возражаете.

Она повернулась к капитану — на его лице застыла вымученная улыбка.

— Разумеется, нет, миссис Дрейк, — ответил Кендалл. — Я просто пригласил мистера Робинсона взглянуть на штурвал. Подумал, возможно, ему будет интересно.

— О, прелестно, — воскликнула она.

— Вы подумали, это будет интересно мне? — немного удивленно переспросил пассажир.

— Да. Вы же настоящий мужчина, не так ли? Покажите мне человека, которого не интересует, как работают машины и механизмы, и я покажу вам того, кто напрашивается на порку, — так я всегда говорю. Правда, сейчас порка на военно-морском флоте больше не применяется, — добавил он. — А жаль.

— Но, капитан, мы ведь не на военном флоте, — вставила миссис Дрейк. — Это торговое судно.

— И впрямь. Спасибо, что напомнили, миссис Дрейк.

Приглашая мистера Джона Робинсона в штурманскую рубку «Монтроза», капитан преследовал двоякую цель: во-первых, хотел отвлечься от событий, происходивших в Антверпене, где, по его предположениям, священники уже соборовали мистера Соренсона, а гробовщик измерял его рост. Во- вторых, капитан надеялся лично вывести Робинсона на чистую воду, уличив его в неоднократной лжи. С тех пор, как по телеграфу Маркони поступила вторая депеша с «Лорентика», Кендаллу пришло в голову, что он выстроил свою теорию на нескольких очень простых уликах, которые легко истолковать превратно: истинная сущность Эдмунда Робинсона… страстные объятия отца и сына… тот факт, что словесный портрет, помещенный в газете, примерно соответствует внешности мистера Робинсона. Тем не менее, если вдруг окажется, что он ошибся, и найдется какое-нибудь невинное объяснение их обмана («Но разве подобные вещи бывают невинными?» — спросил он себя), если это все же произойдет, то сам Кендалл будет унижен и, возможно, арестован инспектором Дью за то, что попусту отнял у полиции время. «Что, если инспектор не захочет возвращаться в Скотланд-Ярд без добычи? — думал капитан. — Любой добычи?» В таком случае он никогда не вернется в Антверпен. Так или иначе, сейчас этот человек находится здесь, и Кендалл задаст ему пару вопросов, не обращая внимания на миссис Дрейк.

— Как интересно, — сказала она, бросая жадные взгляды на механизмы и рычаги управления. — Даже не знаю, как вам удается за всем этим уследить. Столько разноцветных кнопок и рукояток. Я бы, наверно, перепутала все на свете.

— Это становится второй натурой, — сказал Кендалл, потянувшись за инструкцией по кораблевождению, оставленной на столе, а затем, резко схватившись за плечо, вскрикнул от боли.

— Капитан, что с вами? — спросила миссис Дрейк.

— Плечо, — ответил он. — Старая рана. Всегда болит, когда напрягаю.

— Вы должны показаться врачу.

— У нас на борту есть врач, но ему никак не удается меня вылечить. Так что я обычно помучаюсь денек-другой, а потом все проходит само. — Он, конечно, лгал, рассчитывая, что мистер Робинсон спросит о симптомах: капитан с надеждой на него смотрел, но почувствовал разочарование. Очевидно, мистеру Робинсону больше нравилось глазеть в иллюминатор, нежели обсуждать выдуманные травмы.

— Вы любите море, мистер Робинсон? — спросил капитан через минуту.

— Не очень, — признался тот.

— Неужели? Вы много плавали? Кажется, вы из Лондона?

— Да.

— Родились там?

— Да.

— И прожили там всю жизнь?

— Да.

— Ясно, — сказал он. И тут осечка. — А ваш сын? — спросил он сквозь зубы, злясь, что вообще вынужден притворяться. — Тоже из Лондона?

Мистер Робинсон обернулся и, подняв брови, уставился на допросчика. К чему столько вопросов? — подумал он. Может, капитан хочет заставить его признаться, что Эдмунд — вовсе не его сын? В этом и есть его уловка?

Вы читаете Криппен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату