Рассудка и любовных краж богиня. Куда ни ступишь ты — везде пустыня. Ты с дочерью сравнима океана: Маня водой спокойной капитана, Его ты губишь в шуме урагана. Вихрь вздохов, водопады слез соленых И волны упований сокрушенных Ты для людей готовишь обреченных. Ты — власть, и повеленьями своими Заставила бы мир сменить ты имя, Будь благодатными они — не злыми. Мать бурь и гнева! Се — влюбленных двое, Подумай, горе им несешь какое! Не хвастай силой, их оставь в покое. (Перевод А. Шараповой)

Но чем дольше откладывается ее приход, чем истощеннее становятся стараниями человека земля и море, тем немилосерднее будет ее пятиликая маска, тем меньше свободы она даст полубогу, которого изберет своим временным представителем. Попробуем представить ее заранее, вообразив все самое худшее:

Вверху Полярная Звезда, Путь Млечный и Медведицы; Внизу лягушки у пруда В испуге Страшного Суда Сошлись, чтоб исповедаться. Там тень ольхи — как пред Крестом Тень Господа склоненная, Глаз филина горит огнем, От их скачков круги кругом — И льется песнь бессонная. Но цапля с красною серьгой С утра придет охотиться И клювом, точно острогой, Десяток уложив, другой, В дом, сытая, воротится. (Перевод А. Шараповой)

Мы задолжали ей сатиру в память человека, который первым поколебал равновесие европейской цивилизации, посадив на трон капризного и деспотичного мужчину по имени Зевс и лишив трона Фемиду с ее чисто женским стремлением к порядку. Греки знали его как Птерсея Разрушителя, убившего горгону воинственного царя из Азии, дальнего предка разрушителей Александра, Помпея и Наполеона.

То меченосец узкогубый, Губитель ближних узкобедрый, Шутами славимый сугубо: Покров его — броня стальная, Он путь на запад держит бодро, Красою колесниц блистая… Таков ли ты, стяжатель трона Любвеобильного владыки, Сложившего Луне исконно, Хромец, всегда обутый в злато, Большой петух, манок великий Для каждой курицы хохлатой! Ты в капюшоне златолунном, Как будто дурень одичалый, Позволил стыть печам чугунным И меч свой отдал при набеге — Страж поля, где земля пускала Единодушные побеги. Наложница твоя украдкой С ростовщиками веселится, И вечером на пир ваш гадкий На звере с головой людскою Священник бледнолицый мчится — Луна смеется над тобою. (Перевод А. Шараповой)

[1] Английское слово litter, производное от lectum, имеет двоякое значение ложа и постельных принадлежностей, и в обязанности владельца манора Отерарси во времена Ангевина входило «служить королю приготовлением постели летом из трав и листьев, зимой — из соломы».

[2] The New Authoritarianism, Conway Memorial Lecture, 1949.

[3] Хони, рисующий круги, — законоучитель и чудотворец, живший в I в. до н. э. Принадлежал к ессеям. О нем рассказывают такую легенду. Была засуха, стране угрожал голод. Люди попросили Хони заступиться за них перед Богом. Хони помолился, но дождь не пошел. Тогда он начертил круг и, встав в

Вы читаете Белая Богиня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату