15
«Король Лир» III. 4. В переводе М. Кузмина строки звучат так:
16
Имеется в виду Книга Иова (39:27–30). В английской католической Библии короля Иакова (King James Bible) соответствующий текст гласит:
17
В дальнейшем Грейвс использует то одно, то другое имя.
18
Согласно легенде, в заливе Кардиган лежал когда-то прекрасный остров Майс Гвитно — цветущая земля с шестнадцатью большими городами. Примерно в пятом веке остров ушел под воду.
19
Другая форма — dychymig dameg (загадка, загадка) — вроде бы объясняет непонятное выражение ducdame ducdame в «Как вам это понравится», которое Жак считает «греческим призывом к дуракам войти в круг». Возможно, это была любимая шутка валлийца-учителя Шекспира, которую он запомнил за ее необычность.
20
Аматаон — в «Мифах древней Греции» — Амафаон-ап-Дон.
21
Речь идет о косуле-самце.
22
В «Битве деревьев» все деревья-воины, конечно же, мужи.
23
Грейвс в данном случае не совсем обоснованно объединяет потомков Химафея (Hamathite) с выходцами из города Емаф (Hamath) — емафянами.
24
Грейвс пользуется перечнем из Библии короля Иакова. В православной Библии птицы несколько другие.
25
Напомню, что у Грейвса здесь — существо мужского рода.
26
Латен — культура второго периода железного века в Европе, существовавшая с середины V века до н. э. Свое название получила от названия места на восточном берегу оз. Невшатель (Швейцария), где было найдено множество предметов и орудий этого времени.
27
Атрибаты — племя, по-видимому, родственное галлам, поскольку галльское племя с таким же