Казалось, было все во сне, —Настолько эфемерно.Подкралась тихо грусть ко мне,Я сел и плакал в тишинеЧас или два, наверно.Куда же призрака влеклиИ что за побужденья?— Зачем спешить? — я думал. — ИКто этот Тиббс? И стоит лиТакого привиденья?А если Тиббс, как я, пуглив,Что вероятно, кстати,Мой призрак был бы сверхучтив,В три тридцать Тиббса навестив,Подняв его с кровати.Издавши скрежет, визг и стонРаз десять — двадцать кряду,Тем обслужил бы Тиббса он,Я в этом просто убежден,По высшему разряду.Не мог слезами я вернутьФантома, а иначеМне оставался скорбный путьНалив стаканчик, затянутьТакую Песню Плача:«Ушел мой призрак, мой кумир!Где ты, мой друг дражайший?!Какого духа прерван пир!Прощайте, тосты, джем и сыр,Мой чай, прощай, крепчайший!Жизнь безотрадна и скучна,Стакан последний выпит.Уже испита грусть до дна.Вернись скорее, старина!Мой Параллелепипед!»Не стал слагать я новых строф,Утешившись вполне тем,Что после столь роскошных словНельзя найти в конце концовСлов, даже равных этим.С тех пор скучал я о былом,Одну мечту лелея,Что дружно явятся в мой домИ Эльф, и Гоблин, и Фантом,И Полтергейст, и Фея.Но нет, не скрасил мой досугДух ни одной породы…Лишь эхом трогательный звук:«Головотяп, прощай, мой друг!» —Звучал все эти годы.Перевод М. Матвеева
Эхо
Леди Клара Вер-де-ВерМолвит (восемь ей весной):Если покачнуть колечко — звонко катится оно. Как кашку есть, подав пример, Сказала: «Не узнавши славы,Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый. «Сестры, братья! Он неправ, Надзиратель наш настырный,