Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
156
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
157
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
158
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
159
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
160
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
161
Род пельменей. — Прим. пер.
162
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
163
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
165
Выдумка автора. — Прим. ред.
166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
167
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
169
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
170
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.