стихов», называемая «Покорный император» (Шун-Ди), сообщает о деяниях императора Покорного (наследника Высшего). Он приказал сделать инструмент, «зрительную трубу», чтобы семь движущихся светил «могли быть наблюдаемы ежедневно». Отсюда как будто возможно вывести с полной очевидностью, что и зрительная труба Галилея была известна китайцам еще за четыре тысячи лет до великого европейского ученого… Так почему же те, которые допускают, что и юлианский год, и армиллярная сфера, и равноденствие, и солнцестояние, и все остальное было известно китайцам так давно, останавливаются перед этим последним шагом и толкуют зрительную трубу как астрономический квадрант?
Обладая фантазией, такие тексты можно датировать любым временем. Однако, судя по уровню сложности, они могли быть написаны не ранее XVII века нашей эры. Напомним здесь еще раз, что сохранившиеся китайские рукописи датируются как раз не ранее XVI–XVII веков.
7.4. ПАРАЛЛЕЛИ КИТАЙСКОЙ И ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ
Начнем с двух замечаний общего характера.
Первое — китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно хаотичны.
Второе — современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. сильно отличается от прежнего. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из европейской истории.
Райт: «Многие из этих азиатских христиан носили христианские имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например Яо-су-му (ИОСИФ) или Ко-ли-цзи-сы (ГЕОРГИЙ)». Итак, мы ясно видим, что происходит с китайским произношением христианских имен.
Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы- это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается. Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение европейских и христианских имен в китайском произношении. Стоит переписать и потом прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции — и вы не узнаете хорошо знакомого вам европейского текста.
Обшая гипотеза, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем. Ранняя история Китая вплоть до XV века нашей эры есть в действительности история Европы и Средиземноморья, в основном Византии. Исторические летописи, рассказывающие о ней, были принесены в Китай «монгольскими» (великими) завоевателями не ранее XIV–XV веков н. э.
Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно поняты в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать эту ошибку было тем проще, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками. Такой способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно, еще в XII–XIII веках. А чтение «картинок» (иероглифов) существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов в используемом языке. А потому написание — и, следовательно, современное нам прочтение — старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно первоначально переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Кроме того, язык тоже меняется. И имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке — даже если иероглифы, которыми оно записано, остались прежними.
Итак, чтение иероглифов зависит от времени. Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время — в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности.
Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроники — источник сверхсложный». И далее: «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым)».
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно, почему. Когда в XVII–XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики- компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели более или менее постоянное, устойчивое звучание (как правило). Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
В китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, увидеть этот факт сегодня, по современным публикациям, практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении. Да еще и без перевода. Между тем Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой столь ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.
Оставлять китайские имена без перевода — неправильно, поскольку почти все они в