— Ишь какой! — возразил Боцзюэ. — После вина проголодаюсь, сам еще съем. Ведь рыба-то южная. В наших краях в год раз и бывает. В зубах застрянет, потом попробуй понюхай — благоуханье! Отдай — легко сказать. Да такую и при дворе вряд ли пробуют. Только у брата и доводится лакомиться.

В это время Хуатун внес четыре блюдца — с водяными орехами, каштанами, белыми корнями лотоса и мушмулой. Не успел Симэнь к ним притронуться, как Боцзюэ опрокинул блюдце себе в рукав.

— Мне-то хоть немножко оставь, — сказал Се Сида и высыпал в рукав водяные орехи.

Только корни лотоса остались на столе. Симэнь взял корешок в рот, а остальное отдал Ли Мину. Он наказал Хуатуну принести певцу еще мушмулы, Ли Мин спрятал ее в рукав, чтобы угостить дома мамашу. Полакомившись сладостями, он взял гусли и заиграл.

— Спой «Перила, заросшие пыльником», — заказал Боцзюэ.

Ли Мин настроил струны и запел:

Весною свежи травы у реки, Но умерла душа моя наверно, Лишь пальцы пляшут по перилам нервно, Молчат цветы, безмолвны мотыльки. Терзает грудь огонь былой тоски, И дух весенний больно чувства ранит, А ивы пух кружится утром ранним, И опадают сливы лепестки, В прощальной неге льнут к ним мотыльки. Все как и прежде в побнебесье вечном: Ликует жизнь в кружении беспечном, Лишь мы с тобой отныне далеки. В начале весны мы расстались, И яблони лишь зацвели, Бутоны едва раскрывались, Едва пробуждались шмели. Нежданно в начале недели Горяч стал полуденный сад. Вот лотосы пылко зардели, Гранаты струят аромат. Но ветер влетел, безобразник, С платанов одежды сорвал, Все астры созвал он на праздник, Багряно-златой карнавал. В дворцах — благовонные свечи, В садах — слива в зимнем цвету, Искрятся снежинки под вечер… Так годы скользят в пустоту. Зимою сменяется лето, Досадой — сердечная боль. Один-одинешенек где-то Томится возлюбленный мой. Поначалу — радость встречи; Вздохи тяжкие — потом. Все любовники беспечны На рассвете молодом. Весны в поцелуях спешных Растранжирим в пух и прах. Только в сумерках кромешных — Сожаленье, стыд и страх. Долгой ночкою постылой В одиночку пьем вино. Лишь во сне теперь, мой милый, Нам свиданье суждено.

На мотив «Коробейника»:

Скорей бы свадьбы день настал, Сбылось бы все, о чем мечтал, Ведь мне завещано судьбой Дожить до старости с тобой.

Заключительная ария на мотив «Миром и покоем упоен»:

Мне клялся юноша беспечно: «В любви сольемся мы навечно, Устроим счастья пышный пир, Ты — мой единственный кумир! Под пологом любви сердца Пусть бьются рядом без конца!» Я, легковерная, отныне Страдаю горько — сердце стынет.

В тот день пропировали до самых фонарей. Боцзюэ и Сида дождались, когда им подали горошек с рисом, поели и стали собираться.

— Ты завтра занят, брат? — спросил Боцзюэ.

— Да, с утра еду на пир в поместье смотрителя гончарен Лю, — отвечал Симэнь. — Их сиятельства Ань и Хуан вчера приглашали.

— Тогда Ли Третий и Хуан Четвертый пусть послезавтра придут, — заметил Боцзюэ.

Симэнь кивнул головой в знак согласия.

— Только пусть после обеда приходят, — добавил он.

Боцзюэ и Сида ушли. Симэнь велел Шутуну убрать посуду, а сам направился к Юйлоу, но не о том пойдет речь.

Симэнь встал рано, позавтракал и, нарядившись в парадное платье, с золотым веером в руке верхом отбыл не в управу, а на пир к смотрителю гончарен Лю, который жил в поместье в тридцати ли от города. Хозяина сопровождали Шутун и Дайань, но не о том пойдет речь.

Воспользовавшись отсутствием Симэня, Цзиньлянь договорилась с Пинъэр, чтобы та добавила к трем цяням, полученным от Цзинцзи, своих семь цяней. Они велели Лайсину купить жареную утку, пару кур, на один цянь закусок, а также жбан цзиньхуаского вина, кувшин белого вина, на один цянь пирожков с фруктовой начинкой и сладостей, а его жене приказали готовить стол.

— Сестрица! — обратилась Цзиньлянь к Юэнян. — Тут как-то падчерица выиграла у зятя три цяня.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату