Взял тесть меж прочих прилипал.

Романс седьмой:

Я зятем жил у Симэнь Цина. Средь парков, спален и гостиных Разгулы пиршеств и забав… Я с тещей спал, мораль поправ. Имел к деньгам семейным доступ — Была уверенною поступь, Но я в могилу свел жену — И вот мне мщенье за вину. Играл на золото, алмазы, Любил с красотками проказы — А ныне голый на мели, Стал нищ, спасаясь от петли.

Романс восьмой:

Я из большого дома — в малый, Оттуда — в смрадные подвалы, Так голод съел мое жилье. Мне пищей — крохи да гнилье. Ведь я привык к вину и мясу И вдруг всего лишился сразу — Мне негде взять собачью кость! Распродан родовой погост!

Романс девятый:

Для низости — я слишком горд. Для высоты — не хватит силы. Мне чужд наемный труд унылый, И землепашца хлебный горб. Работа — чушь! В уме лишь плутни: Мечтал красоток ублажать, Пресытившись, в парче лежать, И просыпаться пополудни. Всем причинил немало бед, Своей заносчивою ленью, Когда, бездомный, околею, Меня жалеть не станет свет.

Романс десятый:

Хозяин с платой приставал, А у жильца в кармане пусто. Теперь приют ему подвал, Еда — прокисшая капуста. Колотит что ни день простуда. Любой заботе буду рад. Котел и битая посуда — Вот все, чем ныне я богат! Жена в могиле от лишений, Слуг нет, пал конь и продан дом. Судья все выманил, мошенник — И вот скитаюсь бобылем. В харчевнях — крошек две горсти, Опивок чайных четверть кружки, И тупо по ночам трясти В замасленные колотушки.

Так и жил Чэнь Цзинцзи. Днем просил милостыню, а на ночь укрывался в ночлежке.

Жил-был в Цинхэ почтенный Ван Сюань по прозванию Тинъюн — Справедливый в Действиях, которому шел седьмой десяток. Человек состоятельный, набожный и милосердный, он в добрых делах находил высшее удовлетворение. Движимый чувством долга, бескорыстно помогал ближним, славился как щедрый благотворитель, водил широкие знакомства, но особенно усердно поддерживал он горемык и страдальцев. Оба его сына вышли в люди. Старший, Ван Цянь, в чине тысяцкого унаследовал пост заведующего печатью в управлении императорских конюшен. Второй сын, Ван Чжэнь, учился в областном училище. Ван Сюань держал у ворот закладную лавку, в которой управлялся нанятый приказчик. Жил хозяин в полном достатке. На досуге он исцелял недужных или, перебирая жемчужины четок, возносил молитву Будде, то уходил на проповедь в буддийскую обитель — Брахмы дворец,[1712] то, стремясь постичь путь-дао, удалялся в даосскую обитель — самоцветный дворец бессмертных. В заднем саду у Ван Сюаня росли два абрикосовых дерева, потому-то его больше знали под даосским прозванием Отшельник из Хижины в Абрикосах.

Как-то, в даосском халате из разноцветных лоскутов и в шапке с двумя отворотами по бокам, стоял он у ворот своего дома, когда перед ним очутился Чэнь Цзинцзи, павший ниц и начавший отбивать земные поклоны.

— Сынок! — обратился к нему изумленный Ван. — Чей ты будешь? Не разберу никак. Глазами ослаб.

— Не скрою, почтеннейший сударь, — дрожа всем телом, проговорил поднявшись Цзинцзи. — Ваш покорный слуга — сын торговца канифолью Чэнь Хуна.

Ван Сюань погрузился в раздумье.

— Уж не Чэнь Дакуаня ли? — промолвил старик и, оглядев завернутого в лохмотья жалкого нищего, продолжал. — Сынок! Дорогой ты мой! Что же с тобой стряслось, а? А как отец с матерью? Живы-здоровы?

— Батюшка в Восточной столице скончался, — отвечал Цзинцзи, — матушку тоже похоронил.

— Слыхал, ты у тестя живешь.

— Тесть умер, а теща не захотела меня в доме держать. Потом жену похоронил. Тут на меня жалобу подали, судили. Дом продал, деньги прахом пошли. Теперь вот брожу без дела.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату