76
«Патрун-Хаус» — дорогой нью-йоркский ресторан, славящийся своей изысканной кухней.
77
Геридон (от французского «gueridon») — первоначально напольная подставка для свечей с плоской верхней поверхностью, без отверстий. Позже, когда появились более яркие и компактные источники света, геридоны сменились столиками для ламп и журнальными столиками.
78
В адресе «[email protected]» прочитывается английская фраза «О мой(я) дорогой(ая)».
79
Полное название этой рубрики газеты «Нью-Йорк таймс» звучит как «Метрополитен деск». Основное наполнение — городские новости и происшествия.
80
Американский актер Ричард Симмонс известен еще как пропагандист здорового образа жизни, его называют «гуру диет и тренировок».
81
СПП — сокращение от «скончался по пути (в больницу)».
82
Некоторые американские родители, живущие по соседству, по очереди отвозят детей своей компании в школу или детский сад. В один день родитель из одной семьи подбирает всех чад округи, в другой — следующий и т. д. Этой практике соответствует термин «carpooling». Другая традиция, о которой упоминается в речи героини, сводится к тому, чтобы тоже собирать всех знакомых детей и организовывать им какой-нибудь досуг у себя дома, такие своего рода вечеринки называются «play dates».
83
Бодисенс (
84
Инуиты — канадские эскимосы.
85
Джетуэй (jetway) — раздвижной переход-«рукав», соединяющий салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта, используется для посадки и высадки пассажиров.
86
Обыгрывается название команды «Вашингтон Редскинз».
87
Дом согласия — всеамериканская сеть приютов для сбежавших из дому детей и подростков.
88
Райкерз Айленд — одна из тюрем Нью-Йорка.
89
В переводе с англ. букв, «кукурузники» — футбольная команда университета штата Небраска, который называют «кукурузным штатом».
90