Принцесса отвечает, что «добрые» воссоздадут золотой век, который существовал не более, чем теперь; если он был, он может и повториться.

И ныне наслажденье красотой Связует много родственных сердец; И лишь девиз нам должно изменить: Позволено то, что пристойно, друг.

(979-1006)

Декабрь 1920

Перевод довольно близок к подлиннику. Число стихов оригинала. Утечки образов мало. Соблюдаются по мере возможности мужские и женские окончания (кое-где переставлены). Редактируется по юбилейному изданию (Goethes Samtliche Werke… 12-er Band).

В переводе Яхонтова число строк не соблюдено, текст удлинен. Мужские и женские окончания соблюдены в гораздо меньшей степени.

EIN[93]

1) Папа умеет приносить пользу родным, и он усердно служит труду; таким образом, он разом (mit einer Sorge) исполняет два долга (Антонио).

2) Образы живого мира стройно обращаются вокруг одного мудрейшего человека (Тассо).

3) Одна страна соединила всех (Тассо).

4) Один взгляд, встретившийся со взглядом принцессы, исцелил от страсти (Тассо).

5) Неужели в одной сестре были все совершенства для принцессы (Тассо).

6) Одной, одной я обязан всеми своими стихами (Тассо).

7) Смири мое неистовство одним взглядом (Тассо — Альфонсу).

8) Слова Леоноры: Антонио и Тассо враги потому, что природа не создала из них единого. «В одном лице счастливы и могучи и радостны прошли бы жизнь они».

9) Слова Альфонса к Тассо:

Не оскорбляй усердием чрезмерным Природы, что живет в твоих стихах, Не слушайся советов посторонних! Многообразны мысли тех, кто в жизни И в мнениях не сходны меж собой, Но мудро сочетает их поэт В творении едином, не боясь Быть не по нраву многим, — тем скорее Понравится он многим.

10) Тассо: В городе среди многих тысяч людей нетрудно скрыться одному.

11) Тассо: У герцога замки и сады готовы для приема круглый год, тогда как он гостит в них один день, один лишь час в году.

12) Тассо: Друг друга знают лишь рабы, к одной скамье прикованные на галере.

* * * С самим собою быть наедине Приятно, только! так ли уж полезно? Нельзя познать себя через себя; Коль мерить меркой собственной, то мы Порой ничтожны слишком, а порой Значительны чрезмерно; человек Себя лишь в человеке познает И в жизни.

(Слова Антонио; 1237–1243)

Слова Леоноры:

Всё преходящее хранится в песне. Пускай тебя круг времени умчит — Пребудешь ты блаженной и прекрасной.

(1950–1952)

Слова Антонио:

С чужими мы всегда настороже, Мы зорки, ищем их благоволенья, Чтобы его использовать потом; Меж тем с друзьями держишься вольней; Любовь их нас баюкает; свой нрав Мы проявляем, страсть наружу рвется, И всех больнее раним мы того, Кого на деле всех нежнее любим.

Слова Тассо:

Луна, что ночью радует тебя, Сиянием своим чаруя взор И сердце, — днем она по небосклону Невзрачным, бледным облачком плывет.

(2257–2260)

Вы читаете Том 7. Дневники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату