держать в узде собственные чувства. И сейчас Фейт была особенно благодарна отцу.

Она видела, как повернулись головы, когда она вошла в маленькую церковь, и почувствовала любопытство и настороженность. Похоже, здесь не доверяют чужим.

Священник в развевавшейся черной мантии, с жидкими русыми волосами и в круглых очках в проволочной оправе, торжественным голосом приветствовал каждого. Затем он посмотрел на нее и представился, назвавшись преподобным Уинслоу. Все собравшиеся в церкви, конечно, знали преподобного, и Фейт чуть ли не с ужасом поняла, что он обращается именно к ней. Подавив паническое желание куда- нибудь спрятаться, она с достоинством выдержала его взгляд.

Преподобный процитировал несколько утешительных псалмов, кратко сказал о трагической потере Фрэнсиса Илайджа Монтгомери, больше известного в городе Кэктес-Флэт как Диггер Джонс, и вызвал одного из друзей Диггера для произнесения прощальных слов.

Сэм Маккентс. Фейт замерла, услышав эту фамилию.

С передней скамьи поднялся мужчина. Ради встречи с ним она и приехала сюда.

Фейт ожидала увидеть пожилого человека. Диггеру было семьдесят два. Естественно было думать, что он назначит душеприказчиком друга, ровесника. Но вышедшему к кафедре не больше тридцати пяти.

Высокий, по меньшей мере 185 сантиметров. Густые волнистые волосы касались воротника белой рубашки и выглядели почти такими же черными, как сшитый у хорошего портного костюм. Пиджак, с интересом отметила Фейт, словно лайковая перчатка, обтягивал широкие плечи…

Фейт нахмурилась: при чем здесь костюм Сэма Маккентса? Она приехала сюда по делу. Чем скорее она его закончит, тем скорее вернется в Бостон. На этом и надо сфокусировать усилия! Но когда мужчина обернулся и посмотрел прямо на нее, фокус дрогнул и расплылся.

Лицо под стать фигуре: темные блестящие глаза, мужественные черты. И подбородок, за который рекламные агентства не пожалели бы больших денег. Только когда он отвел взгляд, Фейт смогла перевести дух.

- Диггер Джонс, - начал мужчина низким, звучным голосом, - был на редкость брюзгливым, раздражительным, несговорчивым и упрямым человеком.

Она едва не ахнула. Как можно говорить подобное о человеке, трагически ушедшем из жизни? Фейт в смятении оглядела собравшихся в церкви. Все согласно кивали.

- И никто… - продолжал Сэм, - никто не любил его больше, чем я.

Теперь все улыбались. Некоторые дамы промокали глаза. Фейт с облегчением откинулась на спинку скамьи. Любое недовольство Диггером со стороны мистера Маккентса или горожан усложнило бы ее задачу.

- Многие из вас, - Сэм сделал шаг к гробу, - наверно, думают то же, что и я. В любую минуту крышка гроба может открыться, вылезет разъяренный Диггер и начнет кричать. Мол, он хотел бы знать, что значит вся эта кутерьма? И какого черта Матильда во время ленча не отбивает бифштексы и не жарит картошку?

В церкви раздались смешки. На второй скамье платиновая блондинка с пышной прической звучно высморкалась. Матильда, решила Фейт.

- Но мы все знаем, - продолжал Сэм, - гроб пустой. Диггер все еще в горах. В каньонах, которые он любил и в которых безвылазно работал. Некоторые, может быть, думают, что это глупость, даже безумие - провести всю жизнь, охотясь за серебром в копях. Но я восхищался им. Его упорством. Его настойчивостью. Его мечтой. Его яблочным пирогом.

Когда Сэм поднял глаза к небу, раздался смех. Фейт крепче сжала губы. Всего полгода назад она присутствовала на похоронах своего отца. На них, конечно, не было смеха. Служба по Джозефу Александру Кортленду III прошла торжественно, поминки после нее - тихо и сдержанно.

- Меня, десятилетнего мальчишку, Диггер взял в горы искать серебро, - между тем говорил Сэм. - Я думал, что вернусь домой богатым, с карманами, набитыми самородками. - Он сделал паузу и улыбнулся гробу. - Я вернулся с горевшими ягодицами после четырех дней в седле. На руках у меня было больше волдырей, чем у Пита Джонсона зубов.

Сидевшие на скамьях снова засмеялись. Поднялся похожий на жердь человек, явно в маленьком для него костюме, сдвинул на затылок ковбойскую шляпу и одарил всех улыбкой. Лицо его стало похоже на мордочку сурка.

- Но разочарование превратило мальчика в мужчину, - понизив голос, продолжал Сэм. - Я привез с собой гораздо больше, чем богатства, которые можно купить. Диггер научил меня упорству. Он научил меня никогда не бросать то, что я ценю выше всего, чего бы это ни стоило. - Сэм коснулся гроба ласковым жестом прощания. - До свидания, Диггер Джонс. Может, ты так и не нашел свое сокровище, но ты был самым богатым человеком, которого я имел удовольствие и честь знать.

Снова зазвучал орган. Сэм прошел к своей скамье. Фейт удивленно моргала, чтобы прогнать навернувшиеся слезы. Что это с ней происходит? У нее нет причины плакать. Просто она устала с дороги.

Один за другим горожане проходили мимо гроба. Мужчины держали в руках шляпы, женщины вытирали глаза платочками. Фейт осталась сидеть на задней скамье, не обращая внимания на любопытные взгляды прихожан, выходивших из церкви.

- Могу я чем-нибудь помочь вам?

Фейт рывком подняла голову и посмотрела в темные глаза Сэма Маккентса. Она быстро встала. Слишком быстро. Сумочка выскользнула из пальцев, открылась, и ее содержимое разлетелось по довольно обшарпанному, но сиявшему чистотой дубовому полу.

Потрясающе! Еще как потрясающе, с беззвучным стоном констатировала Фейт. А ведь это только первое впечатление!

А глаза у нее голубые, отметил Сэм.

Он наклонился, чтобы помочь ей. Они сделали это одновременно и, конечно, столкнулись. Внезапный румянец на высоких скулах очаровал Сэма. Он вдохнул запах духов. Дорогой. Экзотический.

- Простите.

Он наблюдал, как она, нагнувшись, с серьезным лицом подбирает черный тонкий бумажник, щетку размером с ладонь, ключи с брелоком от машины.

- Вы позволите?

Серебристый цилиндрик губной помады докатился до его ног. Он нагнулся, поднял футляр и, взглянув на этикетку, вручил ей.

- «Цвет страсти», - вслух прочел он. - Очень мило.

Она бросила помаду в сумочку, защелкнула замок и поправила золотую цепочку на плече.

- Фейт Кортленд, мистер Маккентс.

Он посмотрел на протянутую руку. Голос был таким же жестким, как крахмальные воротники, которые мать заставляла его надевать, когда он мальчишкой ходил в воскресную школу.

- Мы здесь, Фейт, в Кэктес-Флэт, привыкли попросту. Почему бы вам не называть меня Сэм?

- Сэм, - кивнула она и неуверенно улыбнулась.

Пальцы у нее длинные и гладкие. Теплые. И без колец. Он задержал ее руку дольше, чем следовало бы.

- Я никогда не видел вас здесь, Фейт. - Он бы определенно запомнил. - Вы друг Диггера'?

- Диггера? - повторила она. Потом кашлянула и выдернула руку. - Ах да, конечно, мистера Монтгомери! Нет, я не друг. На самом деле, мистер Маккентс - я хотела сказать, Сэм, - я приехала сюда, чтобы встретиться с вами.

Понадобилась, наверно, минута, чтобы до него дошел смысл ее слов. Он мог ожидать от этой незнакомки чего угодно, только не этого.

- Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной?

- Вы тот человек, которого мистер Монтгомери назначил душеприказчиком, правильно? Владелец ранчо «Кольцо Б» в графстве Стоун-Крик?

Откуда она может это знать? И почему продолжает ссылаться на мистера Монтгомери?

- Да, - после паузы ответил Сэм, - Диггер назначил меня душеприказчиком. Но я сомневаюсь, чтобы

Вы читаете Как день и ночь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату