выходил из «Крылатого человека».
Он улыбнулся:
— Ты что, никак спешишь?
Кэтрин покрепче ухватила мешки, как будто собиралась отбиваться ими. Она решила молчать, словно его здесь и нет вовсе, хотя взгляды их на миг столкнулись так, что только искры не полетели.
— Ты, Кэтрин, большая выросла, сильная…
Она шла дальше. Каждый шаг растягивался на целую вечность. Какая дурость — идти через Двадцатиарочный мост, когда в обход было бы всего на час дольше! И зря она задержалась у Питера, хоть у того и были самые лучшие намерения.
— Помочь донести мешки?
Краем глаза она видела, что он сходит с крыльца, подтягивая на ходу измазанные в грязи штаны. Гаррет Киннер был тонкий, как змея, сплошные кожа да кости, с виду и не угадаешь, какой сильный. Он потирал ладонью острый бритый подбородок. Длинные черные волосы были сальными, как вода после мытья посуды.
— Отойди, — прошипела Кэтрин с отвращением к самой себе.
— Уже и поговорить нельзя?
Кэтрин ускорила шаг, нервно оглядываясь по сторонам. На мосту вдруг стало пусто. Все дома и лавки впереди закрыты ставнями, вокруг тишина. От телеги с бочками доносился шум голосов, но там никто не обращал внимания на происходящее у дальнего конца моста.
— Оставь меня в покое, — сказала Кэтрин. Он шел почти бок о бок с ней.
— Это что еще за разговоры, Кэтрин Линч? А я-то еще предлагал мешки донести! Кстати, что там у тебя?
— Не твое дело.
— Это уж мне судить, — Кэтрин не успела опомниться, а он уже выхватил мешок, который она несла в левой руке. — И ты это тащила от самого парома в Ярроу?
— Отдай мешок! — она протянула руку, но он отдернул мешок и издевательски усмехнулся. — Это мое!
— Сколько дают за свиную голову?
— Тебе лучше знать. Тут всего одна свинья поблизости.
Они прошли мельницу, стоявшую за «Крылатым человеком».
Между мельницей и следующим, шестиэтажным зданием был проход, оставшийся на месте старинного, невероятно узкого дома. Гаррет, так и не вернув Кэтрин мешка, свернул в проулок. Дошел до парапета у края моста и заглянул через него. Порылся в мешке и вытащил свиную голову. Кэтрин не рискнула войти в переулок и издали следила за Гарретом, который держал свиную голову над водоворотом.
— Можешь забирать свое имущество. Только подойди поближе.
— Чтобы ты сделал, как в прошлый раз?
— Не припомню, чтобы ты жаловалась.
Он выпустил голову из рук и тут же снова подхватил. У Кэтрин сердце перевернулось.
— Сам знаешь, мне нельзя было жаловаться.
— Я недорого прошу за свиную голову, а? — свободной рукой он неловко расстегнул ширинку и выпустил наружу своего бледного червя. — В прошлый раз ты от этого не померла. Почему бы не повторить? И больше я не буду к тебе приставать.
Она смотрела на его напрягшийся член.
— Ты и в прошлый раз то же говорил.
— Да, но в этот раз я слово сдержу. Ну, Кэтрин, будь умницей, иди сюда и получишь свою свинью.
Кэтрин оглянулась через плечо. Никто не станет вмешиваться. Ломовая телега перегородила мост, и с южного конца никто не подъезжал.
— Пожалуйста, — взмолилась она.
— Всего разок, — сказал Гаррет. — И решайся поскорей, девочка. Эта свинья оттягивает мне руки.
Кэтрин стояла в освещенной свечами кухоньке вдовы — старуха, повернувшись к ней спиной, раздувала угли в черной железной печи. Она ворошила их, пока угольки не зашипели, словно рассерженный кот.
— Ты шла пешком от самого парома? — спросила вдова.
— Да, — кивнула Кэтрин. В кухне пахло дымом.
— Это для всякого не близкий путь, а уж тем более для шестнадцатилетней девочки. Надо бы поговорить с твоим отцом. Я слышала, он работает на Двадцатиарочном мосту.
Кэтрин беспокойно заерзала.
— Я люблю ходить пешком. И погода хорошая.
— Так говорят. А все же вечера еще холодные, а по пути от Ярроу можно натолкнуться на таких типов, с какими лучше бы не встречаться в безлюдном месте.
— Я вернусь до темноты, — сказала Кэтрин, почти не сомневаясь, что ей это не удастся. Если опять идти в обход, чтобы не встречаться с Гарретом Киннером, — точно не успеть. Дорогу, которой она обычно возвращалась домой, он отлично знал, а обходной путь окажется гораздо длинней.
— Ты уверена?
— Мне больше ни к кому не надо заходить. Я от вас прямо домой, — объявила Кэтрин, протягивая вдове единственный оставшийся мешок. Вдова Грейлинг отвернулась от печи, обтерла руки о передник.
— Положи на стол, будь добра.
Кэтрин положила мешок.
— Одна свиная голова и двадцать свечей, все как вы просили, — жизнерадостно зачастила она.
Вдова, постукивая палкой, проковыляла к столу и открыла мешок, не сводя глаз с девочки. Она взвесила свиную голову на ладони и опустила на стол мордой к Кэтрин. Черные глазки поблескивали, задорный пятачок заговорщицки ухмылялся ей.
— Хорошая голова, — похвалила вдова, — но их должно быть две?
— Вы никак не обойдетесь одной до следующего раза? Я тогда принесу сразу три.
— Обойдусь, что ж поделаешь. У мясника из Шилда что-то не так?
Кэтрин подумывала притвориться растеряхой, будто она и не заметила, что в мешке только одна голова. Но она слишком хорошо знала вдову Грейлинг. Ее не проведешь.
— Ничего, если я присяду?
— Конечно, — вдова подвинула ей шаткую табуретку из-под стола. — Что с тобой, девонька?
Кэтрин опустилась на табуретку.
— Второй мешок у меня отняли, — тихо призналась она.
— Кто?
— На мосту.
— Мальчишки?
— Взрослый.
Вдова Грейлинг медленно кивнула, как будто Кэтрин своим ответом только подтвердила тайные подозрения, которые она испытывала не один год.
— Сын Томаса Киннера, да?
— Откуда вы знаете?
— Я так долго живу, что успела разобраться в людях. Гаррет Киннер — мразь. Но никто здесь его не тронет, все боятся его отца. Даже шериф раскланивается с Томасом Киннером. Он тебя изнасиловал?
— Нет. Но хотел от меня почти такой же мерзости.
— И заставил сделать?
Кэтрин отвела взгляд.
— На этот раз — нет.