Голубятня: В амстердамском порту

Автор: Сергей Голубицкий

Опубликовано 06 июня 2010 года

Солнечным воскресеньем мы продолжим замечательную традицию песенных презентаций в 'Голубятне Онлайн'. Надеюсь, читатели поминают добрым словом реликтовую Carmen, виртуозно-бездушный Rush и загадочный Whiter Shade Of Pale. Уверен, разочарования не случится и сегодня.

Хочу рассказать о судьбе песни 'В амстердамском порту' ('Амстердам'), с которой в моей жизни связана целая вереница удивительных открытий. Впервые услышал её у своего друга, венского банкира (бывает же такое! :) Армина Хубера в конце 80-х годов. С Армином я познакомился во время его стажировки в Москве. Армин сильно любил русский язык, при этом выглядел феноменально. Доводилось ли читателям видеть агитационные плакаты Третьего Рейха с изображением доблестного немецкого солдата с закатанными рукавами гимнастерки и автоматом наперевес, честным волевым взглядом и стальными желваками скул? Так вот: вылитый мой дорогой Армин! Между прочим, добрейшей души человек. Восторженный, щедрый, веселый. Женился даже на китаянке со швейцарским паспортом. Ну да не суть дела :)

Мы крепко сдружились, Армин пригласил меня в сказочную Вену, которая запомнилась штруделями из кафе Шварценберг, банями Амалиен и той самой песней 'В амстердамском порту', которую слушал сутками, гуляя по городу.

Армин подарил мне 'Амстердамский порт' в исполнении Клауса Хоффманна, своего любимого музыканта. Клаус Хоффманн - бесконечно трогательный и нежный душой бард, снискавший бешеную популярность в немецкоязычных странах исполнением песен Жака Бреля, гениального бельгийского музыканта и актера (гениального без малейшей натяжки). Собственно, Хоффманн так всеми и воспринимается: немецкий Брель!

Можно без преувеличения сказать, что песня 'В амстердамском порту' давно обрела культовый статус во всем мире. Она была переведена чуть ли не на все языки и исполнена во всех мыслимых и немыслимых жанрах. Однако - вот она, подлинная магия искусства! - лирика и музыка песни столь колоссальны по эмоциональному заряду, что напрочь давят любую попытку импровизировать (ниже вы сами в этом убедитесь на различных примерах регионального исполнения). Оно и понятно: музыка 'Амстердамского порта' приписывается английскому королю XVI века Генри Восьмому (тому самому, который отменил католическую церковь и отрубил головы двум из пяти своих жен), а слова Жак Брель написал в состоянии величайшего эмоционального подъёма на берегу Средиземного моря.

Не будет преувеличением сказать, что 'Амстердамский порт' даже вне контекста собственной образности начисто сносит голову какой-то яростной аутентичностью и пассионарной энергетикой. Всякий раз, когда я начинаю сомневаться в перспективах Европы на будущее, ставлю 'Амстердам' и все сомнения напрочь улетучиваются: цивилизация с ТАКОЙ ЭНЕРГЕТИКОЙ бессмертна и непобедима!

На этом всякое филологическое давление на подсознание читающей публики сворачиваю: не хочу больше мешать радости непосредственного знакомства с великим искусством. В том, что читателям Голубятни Онлайн песня понравится, не сомневаюсь ни доли секунды, хотя бы потому, что ни один мужчина на свете (даже самый заботанированный кинедон) не рискнет признаться даже самому себе в антипатии к столь сокрушающему потоку дистиллированной вирильности. 'Амстердам' - это, по меньшей мере, европейский перифраз 'I AM A MAN' Мадди Уоттерса.

Итак, вот оригинальное исполнение Жака Бреля (1964 год - на французском с английскими субтитрами):

http://www.youtube.com/watch? v=95k556aQLUU

Вот потрясающая версия Клауса Хоффманна:

http://www.youtube.com/watch?v=8zknN7DQjdc

Вот для разнообразия версия в исполнении замечательной Хильдегард Кнеф, немецкой актрисы, певицы и писательницы:

http://www.youtube.com/watch?v=oN-Uz2Ptk78

А вот подключаются рокеры загадочной ориентации - 'Амстердам' в исполнении Дэвида Боуи:

http://www.youtube.com/watch? v=ejQS9kQDXmk

Это ещё одна англоязычная обработка - Боб Куччоли в спектакле 'Жак Брель жив':

http://www.youtube.com/watch?v=hlAIP_- txFc

Теперь 'Амстердам' по-русски - бард Борис Бережной:

http://www.youtube.com/watch? v=Mt_dmZFR8pA

Наконец, самый удачный на мой взгляд перевод песни на русский язык, сделанный поэтессой Анной Сюр:

В Амстердаме, в порту

Вам споют моряки

О далеких краях,

Где не знают тоски

В Амстердаме, в порту

Моряки крепко спят

Пьяным сном, развалясь

На прибрежных камнях

В Амстердаме, в порту,

Полный пива и драм,

На рассвете моряк

Отойдет к праотцам

Но в том самом порту

Он родится на свет

В плотнотелой жаре

Океановых чресл

В Амстердаме в порту

Моряков ждет обед

Из дымящихся рыб,

Скатерть бела, как снег

И сверкая зубами

Они разгрызут

И судьбу, и Луну

И корабельный жгут

Их огромные руки

Хватают куски

Золотистой картошечки

С духом трески

А потом, хохоча,

В шуме шторма встают

Поправляют штаны

И, рыгнув, прочь идут

В Амстердаме, в порту

Они пустятся в пляс

К брюху женскому тесно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату