145
Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.
146
Deviante – прим.перев.
147
Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.
148
Turpitude – прим.перев.
149
Yan Rockhammer – прим.перев.
150
'I never drink (пауза) wine' - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.
151
Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with- Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.
152
Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С- Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.
153
Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: 'Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…' У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.
154
'See a pin and pick it up, and all day long-' – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.
155
Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.
156
'Омары' – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)
157
Wiggleigh – прим.перев.
158
Cheap Street – прим.перев.
159
Toin Footstamper – прим.перев.