130
На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.
131
Pors Stronginthearm – прим. перев.
132
Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
133
Queen's Peace или King's Peace – 'королевкий мир', обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
134
Grabpot Thundergust – прим.перев.
135
Setha Ironcrust – прим. перев.
136
'Yo Rat!' in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит 'винтиков в голове не хватает'. –прим.перев.
137
Bashfull Bashfullsson – прим.перев.
138
Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием 'Какашечки'. – прим. авт.
139
The Bucket – прим.перев.
140
Gleam Street – прим.перев.
141
Thank Gods It's Open – прим.перев.
142
Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.
143
B'hrian Bloodaxe – прим.перев.
144
Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.