70
В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке 'украшение для лужаек' является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.
71
No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.
72
Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.
73
Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.
74
Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.
75
Turn Again Lane – прим.перев.
76
Scours – прим.перев.
77
Misbegot Bridge – прим.перев.
78
Prouts – прим.перев.
79
Monkey Street – прим.перев.
80
Two Pint Dock – прим.перев.
81
Apothecary Gardens – прим.перев.
82
Scoone Avenue – прим.перев.
83
Kings Way – прим.перев.
84
Dribble – прим.перев.
85
Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.