70

В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке 'украшение для лужаек' является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.

71

No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.

72

Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.

73

Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.

74

Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.

75

Turn Again Lane – прим.перев.

76

Scours – прим.перев.

77

Misbegot Bridge – прим.перев.

78

Prouts – прим.перев.

79

Monkey Street – прим.перев.

80

Two Pint Dock – прим.перев.

81

Apothecary Gardens – прим.перев.

82

Scoone Avenue – прим.перев.

83

Kings Way – прим.перев.

84

Dribble – прим.перев.

85

Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату