model citizens – игра слов. Model можно понять как 'модель', а можно как 'образец' – прим.перев.

56

Helmclever – прим.перев.

57

Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.

58

Tallow Lane – прим.перев.

59

Breccia – геологический термин означающий плотную породу, сформированную из отдельных небольших кусочков. Так называется тролльская мафия, которую возглавляет тролль Хризопраз - прим.перев.

60

У Ваймса было три лотка: 'Входящие', 'Исходящие' и 'Вперемешку лежащие'. В последний он сваливал все бумаги, которые попадались ему под руку когда он был занят, зол или слишком устал чтобы делать с ними хоть что-нибудь. – прим. авт.

61

Первоклассный бог. Не из тех, что с щупальцами, конечно. – прим.авт.

62

Ваймс придерживался политики 'Чистый стол'. А вот стратегию 'Чистый пол' он как-то упустил из виду. – прим. авт.

63

Намек на декартовское 'я мыслю – следовательно, я существую' – прим.перев.

64

Cogito ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, я существую. Изречение Декарта. Здесь обыгрывается, что sum в английском значит 'суммировать'. – прим.перев.

65

Midder Chrysoprase – главарь тролльской мафии – прим.перев.

66

Chittling Street, видимо намек на требуху, chitterlings – прим.перев.

67

Копролиты – окаменевшие экскременты древних животных. – прим.перев.

68

Силиконовые мозги троллей на холоде заметно ускоряются из-за эффекта сверхпроводимости. Это объясняется в других книгах Пратчетта – прим.перев.

69

Piecemaker – буквально 'Кускотворец' но с намеком на Peacemaker – 'Миротворец'.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату