11

widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.

12

Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А 'Мелкозад' – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.

13

видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.

14

Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.

15

Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.

16

Water Street в оригинале – прим. перев.

17

Least Gate, в оригинале – прим. перев.

18

'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.

19

Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.

20

Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.

21

Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.

22

Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.

23

Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает 'утконос'. Логично предположить что Cockbill – 'куронос'. – прим. перев.

24

salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату