11
widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.
12
Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А 'Мелкозад' – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.
13
видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.
14
Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.
15
Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.
16
Water Street в оригинале – прим. перев.
17
Least Gate, в оригинале – прим. перев.
18
'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.
19
Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.
20
Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.
21
Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.
22
Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.
23
Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает 'утконос'. Логично предположить что Cockbill – 'куронос'. – прим. перев.
24
salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.