Во главе стола Король Рис откинулся на спинку своего временного трона и сказал:
- От королей никто никогда ничего не требует. К королям обращаются с просьбами, которые они милостиво удовлетворяют. Он что, не понимает этого?
- Я не думаю, что это тра'ка, сэр, если позволите так выразиться - сказал Грэг Скромникссон, почтительно занявший позицию рядом с монархом – И уважаемые гномы города поддержат его в этом. Это не моя компетенция, сэр, но я бы рекомендовал вам пойти на уступки.
- И это все чего он хочет? Никакого золота, никакого серебра, никаких торговых концессий?
- Это все, сэр. Но я подозреваю, что вскоре вы получите весточку от лорда Ветинари.
- О, в этом сомнений нет! – сказал Король. Он вздохнул. – Мир изменился, Грэг, но кое-что никогда не меняется. Э… эта тварь покинула его, да?
- Полагаю, что да, сэр.
- Ты не уверен?
Грэг слабо улыбнулся про себя.
- Давайте скажем так: его вполне разумный запрос лучше удовлетворить, не правда ли, сэр?
- Я тебя понял, Грэг. Спасибо.
Король Рис повернулся на своем троне, перегнулся через два пустых соседних сиденья и сказал Алмазному Королю:
- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!
Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.
- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.
- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.
…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.
А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:
- Он говорит: 'Хрррааа!' Это бегемот! Это не моя корова!
Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.
1
Wildblood – букв. 'дикая кровь' – прим. перев.
2
Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.
3
Hamcrusher – букв. 'сокрушающий бедра', вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.
4
Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит 'поддельный', -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена 'сухого закона' в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.
5
Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.
6
Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.
7
В оригинале: 'Any good on a stake-out, eh?'. Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.
8
Rascal – букв. 'плут' – прим. переводчика
9
Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.
10
Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод 'Фскрик'. По-моему, очень удачно. – прим. перев.