Во главе стола Король Рис откинулся на спинку своего временного трона и сказал:

- От королей никто никогда ничего не требует. К королям обращаются с просьбами, которые они милостиво удовлетворяют. Он что, не понимает этого?

- Я не думаю, что это тра'ка, сэр, если позволите так выразиться - сказал Грэг Скромникссон, почтительно занявший позицию рядом с монархом – И уважаемые гномы города поддержат его в этом. Это не моя компетенция, сэр, но я бы рекомендовал вам пойти на уступки.

- И это все чего он хочет? Никакого золота, никакого серебра, никаких торговых концессий?

- Это все, сэр. Но я подозреваю, что вскоре вы получите весточку от лорда Ветинари.

- О, в этом сомнений нет! – сказал Король. Он вздохнул. – Мир изменился, Грэг, но кое-что никогда не меняется. Э… эта тварь покинула его, да?

- Полагаю, что да, сэр.

- Ты не уверен?

Грэг слабо улыбнулся про себя.

- Давайте скажем так: его вполне разумный запрос лучше удовлетворить, не правда ли, сэр?

- Я тебя понял, Грэг. Спасибо.

Король Рис повернулся на своем троне, перегнулся через два пустых соседних сиденья и сказал Алмазному Королю:

- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!

Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.

- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.

- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.

…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.

А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:

- Он говорит: 'Хрррааа!' Это бегемот! Это не моя корова!

Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.

,

1

Wildblood – букв. 'дикая кровь' – прим. перев.

2

Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.

3

Hamcrusher – букв. 'сокрушающий бедра', вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.

4

Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит 'поддельный', -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена 'сухого закона' в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.

5

Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.

6

Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.

7

В оригинале: 'Any good on a stake-out, eh?'. Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.

8

Rascal – букв. 'плут' – прим. переводчика

9

Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.

10

Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод 'Фскрик'. По-моему, очень удачно. – прим. перев.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату