25

Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.

26

Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.

27

в оригинале folding person – прим. перев.

28

Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.

29

opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.

30

Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, 'Сатиры'. – прим. перев.

31

Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.

32

'Старик Фред подумал, что ему сказали 'обжирающий офицер' и немедленно вызвался добровольцем!' Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.

33

в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как 'не позволь жужжанию начать жалить' – прим.перев.

34

В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. 'ждем пока упадет первый ботинок' – прим. перев.

35

Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.

36

Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.

37

Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика

38

Haddock – пикша - прим.перев.

39

It was as plain as the nose on your face, and especially the one on

Nobby's face. – игра слов. 'as plain as the nose on your face' идиома, обозначающая нечто очевидное ('как пять пальцев'). С другой стороны plain nose можно прочесть как 'плоский нос'. Что и

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату