86
Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей 'низших рас' – прим.перев.
87
going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого- нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
88
Does she suffer from PIT? – вот здесь (http://www.terrypratchettbooks.com/cgi-bin//ultimatebb.cgi? ubb=get_topic;f=16;t=000012;p=) утверждается что это на самом деле PLT - Pre Lunar Tension, намек на ПредЛунный Синдром, аналог человеческого ПМС – прим.перев.
89
Bloody vampires! – игра слов, bloody означает 'проклятый' и 'кровавый'. – прим.перев.
90
Walk a mile in my nostrils! – отсылка к английской идиоме Walk a mile in somebody shoes, что собственно и значит – побывать в чьей-то шкуре, но с поправкой на природу оборотня. – прим.перев.
91
Quarry Lane – прим.перев.
92
Write-only documents – намек на read-only файлы в компьютреах. – прим.перев.
93
Sator Square – прим.перев.
94
Plaza of Broken Moons – прим.перев.
95
Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как 'дружинники' было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об 'Иррегулярных с Бейкер-Стрит', помогавших Шерлоку Холмсу.
96
Dr. Lawn – прим.перев.
97
Hitherto – прим.перев.
98
Andy Hancock – прим.перев.
99
Totally Slag an' Hardcore an' Big Marble – прим.перев.
100
Tenth Egg Street – прим.перев.