101

Mr. de Worde – главный герой другой книжки пратчетта The Truth – прим.перев.

102

Piggle – прим.перев.

103

numknuts – это слово Пратчетт сам выдумал – прим.перев.

104

Vinny 'No Ears' Ludd and Harry 'Can't Remember His Nickname' Jones – прим.перев.

105

BhangBhangduc – прим.перев.

106

Tanty – одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.

107

Знахарская улица (Empirical Crescent) расположена рядом с Парковой улицей, в районе с традиционно высокой арендной платой, которая была бы еще выше, если бы не существование собственно Знахарской, которую, не взирая на усилия Анк-Морпоркского Общества Сохранения Старины, до сих пор еще не снесли. А все потому, что построил ее Бергольд Заика Джонсон, более известный в истории как 'Чертовски Тупой' Джонсон, человек, который умудрился совместить в одном хрупком человеческом теле такой энтузиазм, самообман и креативное отсутствие таланта, что он стал, во многих отношениях, одним из подлинных героев архитектуры. Только Чертовски Тупой Джонсон мог изобрести фут в котором было 13 дюймов и треугольник с тремя прямыми углами. Только Чертовски Тупой Джонсон умудрялся протаскивать обычную материю через другие измерения, в которых ей вовсе не полагалось быть. И только Чертовски Тупой Джонсон мог сделать все это случайно.

Его в высшей степени оригинальный многомерный подход к геометрии и привел к созданию Знахарский улицы. Снаружи она выглядела как обычный для того времени поднимающийся террасами полумесяц, застроенный доамми из камня медового цвета, с колоннами там и сям или приколоченным к стене херувимчиком. Но внутри парадная дверь дома №1 открывалась прямо в спальню дома №15, через переднее окно первого этажа в доме №3 открывался вид, более подходящий для второго этажа дома №9, а дым из камина в столовой дома №2 выходил через трубу дома №19. – прим. авт.

108

Выбрасывать мусор в сад было нормальным явлением, потому что это мог оказаться вовсе и не твой сад. – прим.автора.

109

Drumknott. Drum – барабан, knot – одно из значений 'бант' – прим.перев.

110

Тут явный намек на популярную песенку BRAVE COMBO ' Eat your broccoli'. А еще, возможно, намек на несовершеннолетний возраст танцовщцы. Потому что Eat your broccoli это примерно как 'кушай кашу, Маша'. А она типа только услышала – прим.перев.

111

Oblong Office – явный намек на знаменитый Овальный Кабинет президента США.

112

В оригинале: And, because Vetinari's face bore a hungry look, Vimes continued aloud: 'If you're expecting me to pull a magic rabbit out of my helmet, sir, it'll be a cooked one. Тут игра слов ибо hungry look можно понять как 'нетерпеливый вид' или как 'голодный вид', а cooked означает 'приготовленный (поваром)', и 'поддельный, придуманный'. Как перевести такую двойную игру слов на русский, ума не приложу ( - прим.перев.

113

Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату