114

Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.

115

Lars Legstrong – прим.перев.

116

Hardcore – прим.перев.

117

New Cobblers

118

Money Trap Lane and Ettercap Street

119

Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.

120

Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.

121

Nils Mousehammer – прим.перев.

122

Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.

123

Club – игра слов, означает и 'дубина' и 'клуб'. Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.

124

По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.

125

Golden Wouter – прим.перев.

126

Dead Marmoset Gang – прим.перев.

127

Pigsty Hill – прим.перев.

128

clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.

129

Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату