обыгрывается.

40

Tawneee – tawny – желто-коричневый, 'смуглый' – прим.перев.

41

Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – 'урод', прим.перев.

42

New Cobblers - cobbler – 'сапожник' – прим.перев.

43

Verity Pushpram – прим. перев.

44

Girls, Giggles and Garters

45

Stitched – прим.перев.

46

Daniellarina Pouter – прим. перевю

47

Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.

48

Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.

49

Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.

50

Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. 'Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…'

51

Явный намек на гражданскую войну в США.

52

Ironbender и Ringfounder – прим. перев.

53

Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.

54

i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.

55

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату