обыгрывается.
40
Tawneee – tawny – желто-коричневый, 'смуглый' – прим.перев.
41
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – 'урод', прим.перев.
42
New Cobblers - cobbler – 'сапожник' – прим.перев.
43
Verity Pushpram – прим. перев.
44
Girls, Giggles and Garters
45
Stitched – прим.перев.
46
Daniellarina Pouter – прим. перевю
47
Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.
48
Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.
49
Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.
50
Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. 'Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…'
51
Явный намек на гражданскую войну в США.
52
Ironbender и Ringfounder – прим. перев.
53
Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.
54
i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.
55